首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

温家宝古诗文引用交传效果探究:语言顺应和语境顺应视角

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Objectives, Significance and Methods第12-13页
    1.3 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
    2.1 Consecutive Interpreting and PC第15-17页
    2.2 CCL Premier Wen Quoted in PC第17-23页
        2.2.1 Categorization and Characteristics of CCL第17-19页
        2.2.2 Categorization of Quotation of CCL第19-21页
        2.2.3 Text Typology and Functions of Quotation of CCL第21-23页
    2.3 Previous Researches on PCI and CCLI第23-25页
        2.3.1 Previous Researches on PCI第23-24页
        2.3.2 Previous Researches on CCLI第24-25页
    2.4 Current Situations and Deficiencies of Researches on CCLI第25-27页
Chapter 3 Adaptation Theory and Interpreting第27-39页
    3.1 Verschueren’s Adaptation Theory第27-35页
        3.1.1 Making Linguistic Choices第28-29页
        3.1.2 Three Language Properties第29-31页
        3.1.3 Four Tasks of Investigation第31-35页
            3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第31-33页
            3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability第33页
            3.1.3.3 Dynamics of adaptability第33-34页
            3.1.3.4 Salience of the Adaptation Process第34-35页
    3.2 Application of Adaptation Theory in Interpreting第35-39页
Chapter 4 Analysis of Consecutive Interpreting of CCL Premier Wen Jiabao Quoted in PC第39-68页
    4.1 Linguistic Adaptation with Focus on Form第39-49页
        4.1.1 Language, Code and Style and Consecutive Interpreting of CCL in Overarching Level第39-41页
        4.1.2 Unique Linguistic Characteristics of CCL Reflected in Operation Level第41-49页
            4.1.2.1 Choice in Lexical Dimension and Musical effect第41-45页
            4.1.2.2 Choice in Grammatical Dimension and Symmetrical beauty第45-49页
        4.1.3 Assessment on Consecutive Interpreting Effect in Terms of Form第49页
    4.2 Contextual Adaptation with Focus on Content第49-63页
        4.2.1 Adaptation to Linguistic Context第50-55页
            4.2.1.1 Self-reference and CCL Comprehension第51-53页
            4.2.1.2 Outer-reference and Co-text Comprehension第53-55页
        4.2.2 Adaptation to Extra-linguistic Context第55-62页
            4.2.2.1 Formal Setting and Different Topics in Physical World第55-57页
            4.2.2.2 Institutions Obeying and Culture Explanation in Social World ..48第57-60页
            4.2.2.3 Cognitive and Emotive Factors Considered for Resonance in Mental World第60-62页
        4.2.3 Assessment on Consecutive Interpreting Effect in Terms of Content第62-63页
    4.3 Combination of Linguistic Adaptation and Contextual Adaptation Based on Translated Versions of CCL第63-68页
Chapter 5 Conclusion第68-72页
    5.1 Major Findings of the Research第68-69页
    5.2 Suggestions for Interpreters’Training第69-71页
    5.3 Limitations and Issues Open to Future Research第71-72页
Bibliography第72-76页
Appendix第76-77页
Acknowledgements第77-78页
个人简历第78-79页
攻读硕士期间发表论文情况第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:20世纪前法国文学中的海洋意象
下一篇:地域文化传真与交流--《摩天岭的传说》英译及研究报告