Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 An Overview of Classical Chinese Poetry | 第10-11页 |
1.2 Translation of Chinese Poetry into English | 第11-12页 |
1.3 Purpose and Method of the Study | 第12页 |
1.4 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Definition of Poetic Images | 第14页 |
2.2 Categories of Poetic Images | 第14-16页 |
2.2.1 Archetypal Images | 第14-15页 |
2.2.2 Improvisational Images | 第15页 |
2.2.3 Non-cultural Images | 第15-16页 |
2.3 Linguistic Features of Poetic Images | 第16页 |
2.4 Previous Studies on Poetic Image Translation | 第16-17页 |
2.5 Previous Studies on the Translation by Ezra Pound and Xu Yuanchong | 第17-18页 |
2.6 Research Gaps and Research Questions | 第18-20页 |
Chapter Three Methodology | 第20-24页 |
3.1 Selecting Translation Texts for the Study | 第20-21页 |
3.2 Identifying Examples of Poetic Images | 第21-22页 |
3.3 Classifying Examples of Poetic Images | 第22-23页 |
3.4 Analyzing the Translations of Poetic Images | 第23-24页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第24-51页 |
4.1 A Summary of TS Adopted in the Texts | 第24-25页 |
4.2 The Translation of Archetypal Images | 第25-36页 |
4.2.1 Allusions | 第26-28页 |
4.2.2 Climate and Seasons | 第28-30页 |
4.2.3 Myths and Fairy Tales | 第30-31页 |
4.2.4 Customs and Social Activities | 第31-32页 |
4.2.5 Place Names and Related Images | 第32-35页 |
4.2.6 Scenery and Landscapes | 第35-36页 |
4.3 The Translation of Improvisational/Ready-made Images | 第36-38页 |
4.4 The Translation of Non-cultural Images | 第38-44页 |
4.4.1 Proper Nouns | 第38-40页 |
4.4.2 Common Nouns | 第40-44页 |
4.5 Different Word Choices in Translating the Same Images | 第44-46页 |
4.6 Techniques for Expressive Image Translations | 第46-51页 |
4.6.1 Use of Verbs | 第46-49页 |
4.6.2 Adding up Prepositions and Passive Voice | 第49-50页 |
4.6.3 Adding up Pronouns | 第50-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
References | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第56页 |