首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论下《黄帝内经》中比喻修辞格的英译

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Questions第10-11页
    1.3 Research Purposes and Significance第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-28页
    2.1 Previous Studies on Yellow Emperor’s Canon of Medicine at Home and Abroad第14-19页
    2.2 Previous Studies on Figurative Rhetoric at Home and Abroad第19-24页
    2.3 Previous Studies on Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon of Medicine atHome and Abroad第24-26页
    2.4 Previous Studies on Relevance Translation Theory at Home第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-40页
    3.1 Relevance Theory第28-32页
        3.1.1 Ostensive - Inferential Communication第28-29页
        3.1.2 Context and Cognitive Environment第29-31页
        3.1.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance第31-32页
    3.2 Relevance Translation Theory第32-40页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第33-34页
        3.2.2 Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance第34-35页
        3.2.3 Cognitive Environment and Contextual Assumptions in Translation第35-37页
        3.2.4 Making Intentions and Expectations Meet第37-40页
Chapter Four Comparative Analysis of Translation of Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon of Medicine from the Perspective of Relevance TranslationTheory第40-72页
    4.1 Comparative Analysis of Simile Translation in Yellow Emperor’s Canon of Medicine第40-48页
        4.1.1 The Simile of Word “如”第40-42页
        4.1.2 The Simile of Word“若”第42-43页
        4.1.3 The Simile of Word“犹”第43-44页
        4.1.4 The Simile of Word“譬”第44-45页
        4.1.5 The Simile of Word“似”第45-47页
        4.1.6 The Simile of Word“象”第47-48页
    4.2 Comparative Analysis of Metaphor Translation in Yellow Emperor’s Canon of Medicine第48-59页
        4.2.1 The Metaphor of Word “...为...”第48-49页
        4.2.2 The Metaphor of Word “...也...”第49-50页
        4.2.3 The Metaphor of Word “...者...”第50-52页
        4.2.4 The Metaphor of Word “...者,...也”第52-54页
        4.2.5 The Metaphor of Word “...成...”第54-57页
        4.2.6 The Metaphor of Word “...是...”第57-59页
    4.3 Comparative Analysis of Metonymy Translation in Yellow Emperor’s Canon ofMedicine第59-63页
        4.3.1 Physiological and Pathological Metonymy第59-60页
        4.3.2 Diagnosis Rule & Treatment Metonymy第60-63页
        4.3.3 Natural Phenomenon Metonymy第63页
    4.4 Implications on Translation of Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon ofMedicine第63-72页
        4.4.1 Restoration of the Source Text第63-67页
        4.4.2 Reader Orientation第67-69页
        4.4.3 Context Dependence第69-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
    5.1 Major Findings第72-74页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第74-76页
Bibliography第76-80页
Acknowledgements第80-82页
Achievements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:河南钧瓷艺术现状分析及传承探究
下一篇:概念隐喻理论视角下英汉“蛇”的隐喻对比研究