摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Questions | 第10-11页 |
1.3 Research Purposes and Significance | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-28页 |
2.1 Previous Studies on Yellow Emperor’s Canon of Medicine at Home and Abroad | 第14-19页 |
2.2 Previous Studies on Figurative Rhetoric at Home and Abroad | 第19-24页 |
2.3 Previous Studies on Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon of Medicine atHome and Abroad | 第24-26页 |
2.4 Previous Studies on Relevance Translation Theory at Home | 第26-28页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第28-40页 |
3.1 Relevance Theory | 第28-32页 |
3.1.1 Ostensive - Inferential Communication | 第28-29页 |
3.1.2 Context and Cognitive Environment | 第29-31页 |
3.1.3 Maximal Relevance and Optimal Relevance | 第31-32页 |
3.2 Relevance Translation Theory | 第32-40页 |
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第33-34页 |
3.2.2 Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance | 第34-35页 |
3.2.3 Cognitive Environment and Contextual Assumptions in Translation | 第35-37页 |
3.2.4 Making Intentions and Expectations Meet | 第37-40页 |
Chapter Four Comparative Analysis of Translation of Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon of Medicine from the Perspective of Relevance TranslationTheory | 第40-72页 |
4.1 Comparative Analysis of Simile Translation in Yellow Emperor’s Canon of Medicine | 第40-48页 |
4.1.1 The Simile of Word “如” | 第40-42页 |
4.1.2 The Simile of Word“若” | 第42-43页 |
4.1.3 The Simile of Word“犹” | 第43-44页 |
4.1.4 The Simile of Word“譬” | 第44-45页 |
4.1.5 The Simile of Word“似” | 第45-47页 |
4.1.6 The Simile of Word“象” | 第47-48页 |
4.2 Comparative Analysis of Metaphor Translation in Yellow Emperor’s Canon of Medicine | 第48-59页 |
4.2.1 The Metaphor of Word “...为...” | 第48-49页 |
4.2.2 The Metaphor of Word “...也...” | 第49-50页 |
4.2.3 The Metaphor of Word “...者...” | 第50-52页 |
4.2.4 The Metaphor of Word “...者,...也” | 第52-54页 |
4.2.5 The Metaphor of Word “...成...” | 第54-57页 |
4.2.6 The Metaphor of Word “...是...” | 第57-59页 |
4.3 Comparative Analysis of Metonymy Translation in Yellow Emperor’s Canon ofMedicine | 第59-63页 |
4.3.1 Physiological and Pathological Metonymy | 第59-60页 |
4.3.2 Diagnosis Rule & Treatment Metonymy | 第60-63页 |
4.3.3 Natural Phenomenon Metonymy | 第63页 |
4.4 Implications on Translation of Figurative Rhetoric in Yellow Emperor’s Canon ofMedicine | 第63-72页 |
4.4.1 Restoration of the Source Text | 第63-67页 |
4.4.2 Reader Orientation | 第67-69页 |
4.4.3 Context Dependence | 第69-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-76页 |
5.1 Major Findings | 第72-74页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
Acknowledgements | 第80-82页 |
Achievements | 第82页 |