首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺句驱动原则在英汉同声传译中的应用--以奥巴马2015年国情咨文演讲翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 任务描述第9-16页
    第一节 任务背景第9-10页
    第二节 理论依据第10-16页
        一、顺句驱动的定义第10页
        二、顺句驱动的研究概括第10-12页
        三、顺句驱动在实践中的难点分析第12-14页
        四、顺句驱动在同传实践中的操作流程第14-16页
第二章 任务实施第16-26页
    第一节 任务简介第16页
        一、训练材料第16页
        二、选材原因第16页
    第二节 任务过程第16-26页
        一、译前准备第16-24页
        二、口译过程第24-26页
第三章 任务反思第26-40页
    第一节 影响同传质量的因素第26-27页
    第二节 译前准备工作反馈第27页
    第三节 案例分析第27-40页
        一、“意群”断句法第27-29页
        二、“断点”断句法第29-30页
        三、“三词一译”断句法第30-40页
第四章 结论第40-42页
    第一节 同传所需技能第40页
    第二节 从同传理论到实战同传第40-42页
参考文献第42-43页
附件第43-73页
致谢第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯文学中“祖国”观念的动态研究--以普希金、丘特切夫、叶赛宁的作品为例
下一篇:大学英语学习者隐性和显性语法知识应用差异研究