《狐狗福格》翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目介绍 | 第6-10页 |
1.1 项目来源 | 第6页 |
1.2 项目意义与价值 | 第6-7页 |
1.3 项目分析 | 第7-9页 |
1.3.1 作者简介 | 第7-8页 |
1.3.2 原文版本 | 第8页 |
1.3.3 原文简介 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 项目描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后处理 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-24页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第14-15页 |
3.2.1 翻译目的论的形成与发展 | 第14页 |
3.2.2 翻译目的论的原则 | 第14-15页 |
3.2.3 翻译目的论的贡献 | 第15页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第15-24页 |
3.3.1 词汇层面 | 第15-20页 |
3.3.1.1 口语化词汇 | 第16-17页 |
3.3.1.2 四字格结构 | 第17-19页 |
3.3.1.3 语气助词 | 第19-20页 |
3.3.2 句式层面 | 第20-21页 |
3.3.3 修辞层面 | 第21-22页 |
3.3.4 篇章层面 | 第22-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译启示 | 第24页 |
4.2 翻译教训 | 第24-25页 |
4.3 待解决的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-57页 |
附录2 译文 | 第57-83页 |
致谢 | 第83页 |