首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《狐狗福格》翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目介绍第6-10页
    1.1 项目来源第6页
    1.2 项目意义与价值第6-7页
    1.3 项目分析第7-9页
        1.3.1 作者简介第7-8页
        1.3.2 原文版本第8页
        1.3.3 原文简介第8-9页
    1.4 报告结构第9-10页
第二章 项目描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后处理第11-13页
第三章 案例分析第13-24页
    3.1 翻译重难点问题第13-14页
    3.2 翻译理论与方法的选择与简述第14-15页
        3.2.1 翻译目的论的形成与发展第14页
        3.2.2 翻译目的论的原则第14-15页
        3.2.3 翻译目的论的贡献第15页
    3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决第15-24页
        3.3.1 词汇层面第15-20页
            3.3.1.1 口语化词汇第16-17页
            3.3.1.2 四字格结构第17-19页
            3.3.1.3 语气助词第19-20页
        3.3.2 句式层面第20-21页
        3.3.3 修辞层面第21-22页
        3.3.4 篇章层面第22-24页
第四章 实践总结第24-26页
    4.1 翻译启示第24页
    4.2 翻译教训第24-25页
    4.3 待解决的问题第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 原文第27-57页
附录2 译文第57-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从手稿看译者的自我修正--大卫·霍克思翻译《红楼梦》手稿研究
下一篇:隐源性肝癌的临床特点及病理特征分析