首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从手稿看译者的自我修正--大卫·霍克思翻译《红楼梦》手稿研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
A List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 The Objective and Purpose of the Study第14-15页
    1.3 Originality and Significance of the Study第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-23页
    2.1 A Brief Overview on Translational Manuscript Study第17-19页
    2.2 A Brief Overview on the Translation Studies of The Story of Stone第19-22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter Three Methodology第23-43页
    3.1 Pre-study Issues about the Manuscripts第23-27页
    3.2 Sampling第27页
    3.3 Classification of the Revisions第27-41页
        3.3.1 Lexical Choice第28-30页
        3.3.2 Paraphrase第30-32页
        3.3.3 Syntactic Restructure第32-34页
        3.3.4 Cohesive Devices第34-36页
        3.3.5 Adding or Deleting第36-37页
        3.3.6 Recurring Modifcation第37-39页
        3.3.7 Other Modifications第39-41页
    3.4 Data Collection第41-42页
    3.5 Summary第42-43页
Chapter Four Results and Discussions第43-56页
    4.1 Quantitative Analysis on the Features and Tendency of Hawkes' Self-revision第43-46页
    4.2 Qualitative Analysis on the Translator's Competence第46-53页
        4.2.1 Hawkes' Painstaking Devotion to the Translation Task第46-49页
        4.2.2 Hawkes' Sacrifice of "Domestication"第49-53页
    4.3 Enlightenment for a Translator's self-revision第53-55页
    4.4 Summary第55-56页
Chapter Five Conclusion第56-61页
    5.1 Summary of Major Findings第56-59页
    5.2 Limitations and Suggestions第59-61页
Notes第61-62页
Works Cited第62-64页
Appendices第64-68页
Publications第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:大江千里的《句题和歌》对白居易诗歌的传承与变容
下一篇:《狐狗福格》翻译项目报告