Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
A List of Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 The Objective and Purpose of the Study | 第14-15页 |
1.3 Originality and Significance of the Study | 第15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-23页 |
2.1 A Brief Overview on Translational Manuscript Study | 第17-19页 |
2.2 A Brief Overview on the Translation Studies of The Story of Stone | 第19-22页 |
2.3 Summary | 第22-23页 |
Chapter Three Methodology | 第23-43页 |
3.1 Pre-study Issues about the Manuscripts | 第23-27页 |
3.2 Sampling | 第27页 |
3.3 Classification of the Revisions | 第27-41页 |
3.3.1 Lexical Choice | 第28-30页 |
3.3.2 Paraphrase | 第30-32页 |
3.3.3 Syntactic Restructure | 第32-34页 |
3.3.4 Cohesive Devices | 第34-36页 |
3.3.5 Adding or Deleting | 第36-37页 |
3.3.6 Recurring Modifcation | 第37-39页 |
3.3.7 Other Modifications | 第39-41页 |
3.4 Data Collection | 第41-42页 |
3.5 Summary | 第42-43页 |
Chapter Four Results and Discussions | 第43-56页 |
4.1 Quantitative Analysis on the Features and Tendency of Hawkes' Self-revision | 第43-46页 |
4.2 Qualitative Analysis on the Translator's Competence | 第46-53页 |
4.2.1 Hawkes' Painstaking Devotion to the Translation Task | 第46-49页 |
4.2.2 Hawkes' Sacrifice of "Domestication" | 第49-53页 |
4.3 Enlightenment for a Translator's self-revision | 第53-55页 |
4.4 Summary | 第55-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-61页 |
5.1 Summary of Major Findings | 第56-59页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第59-61页 |
Notes | 第61-62页 |
Works Cited | 第62-64页 |
Appendices | 第64-68页 |
Publications | 第68页 |