| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 原文译文对照 | 第9-73页 |
| 翻译实践报告 | 第73-91页 |
| 引言 | 第73-75页 |
| 第一章 项目描述 | 第75-77页 |
| 1.1 文本的选择 | 第75页 |
| 1.2 文本内容 | 第75页 |
| 1.3 文本意义 | 第75-76页 |
| 1.4 文本特点 | 第76-77页 |
| 第二章 理论依据 | 第77-79页 |
| 2.1 目的论的主要内容 | 第77页 |
| 2.2 根据文本类型确定翻译策略 | 第77-79页 |
| 第三章 翻译过程 | 第79-87页 |
| 3.1 译前准备 | 第79页 |
| 3.2 翻译重难点及策略 | 第79-85页 |
| 3.2.1 专业术语的翻译 | 第80-81页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第81-82页 |
| 3.2.3 增删与重组 | 第82-83页 |
| 3.2.4 主动被动转换法 | 第83-84页 |
| 3.2.5 词性转换法 | 第84-85页 |
| 3.2.6 表达方式多样化 | 第85页 |
| 3.3 译后审校 | 第85-87页 |
| 第四章 项目总结与心得 | 第87-89页 |
| 第五章 努力方向 | 第89-91页 |
| 参考文献 | 第91-94页 |