首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《神圣的荒漠》第二章和第三章汉译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 源文本《神圣的荒漠》简介第9页
    1.2 翻译《神圣的荒漠》意义第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 源文本分析第11-12页
        2.1.2 翻译工具和术语统一第12页
        2.1.3 翻译策略制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 译文校对第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-26页
    3.1 词义选择还原圣经语境第14-15页
    3.2 逻辑性词汇保留原文第15-17页
    3.3 人物姓名添加身份定语第17-18页
    3.4 术语翻译添加脚注第18-22页
        3.4.1 圣经术语文学化第18-19页
        3.4.2 音乐术语专业化第19-20页
        3.4.3 哲学术语具体化第20-21页
        3.4.4 佛教术语明确化第21-22页
    3.5 诗歌翻译参照和合本第22-26页
第四章 翻译实践总结第26-28页
    4.1 本次翻译实践的反思第26-27页
        4.1.1 本次翻译实践的不足第26页
        4.1.2 本次翻译实践的收获第26-27页
    4.2 对今后翻译学习和工作的启发第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-80页
    附录一:原文第29-58页
    附录二:译文第58-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:高中生自主学习能力、自我效能感与英语学习成绩的关系研究
下一篇:内容依托式教学法在高职酒店管理专业英语听力教学中的实验研究