《神圣的荒漠》第二章和第三章汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 源文本《神圣的荒漠》简介 | 第9页 |
1.2 翻译《神圣的荒漠》意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 源文本分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译工具和术语统一 | 第12页 |
2.1.3 翻译策略制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译文校对 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 词义选择还原圣经语境 | 第14-15页 |
3.2 逻辑性词汇保留原文 | 第15-17页 |
3.3 人物姓名添加身份定语 | 第17-18页 |
3.4 术语翻译添加脚注 | 第18-22页 |
3.4.1 圣经术语文学化 | 第18-19页 |
3.4.2 音乐术语专业化 | 第19-20页 |
3.4.3 哲学术语具体化 | 第20-21页 |
3.4.4 佛教术语明确化 | 第21-22页 |
3.5 诗歌翻译参照和合本 | 第22-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 本次翻译实践的反思 | 第26-27页 |
4.1.1 本次翻译实践的不足 | 第26页 |
4.1.2 本次翻译实践的收获 | 第26-27页 |
4.2 对今后翻译学习和工作的启发 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-80页 |
附录一:原文 | 第29-58页 |
附录二:译文 | 第58-80页 |
致谢 | 第80页 |