从翻译美学角度解析《边城》
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第8页 |
| 1.2 研究意义 | 第8-10页 |
| 第二章《边城》作者简介及故事概况 | 第10-12页 |
| 2.1《边城》作者沈从文 | 第10页 |
| 2.2《边城》故事简介 | 第10-12页 |
| 第三章《边城》英译本以及译者简介 | 第12-14页 |
| 3.1《边城》译本 | 第12页 |
| 3.2《边城》译者概况 | 第12-14页 |
| 第四章 翻译美学以及《边城》中美的体现 | 第14-17页 |
| 4.1 翻译美学研究概述 | 第14页 |
| 4.2 再现原作之美的翻译技巧 | 第14-15页 |
| 4.3 边城中美的体现 | 第15-17页 |
| 4.3.1 纯真的爱情之美 | 第15页 |
| 4.3.2 风土人情之美 | 第15页 |
| 4.3.3 自然风光之美 | 第15-17页 |
| 第五章《边城》译作中关于美学体现与翻译实践 | 第17-25页 |
| 5.1《边城》译作中的美学体现 | 第17-19页 |
| 5.2 作者有关《边城》的翻译实践 | 第19-20页 |
| 5.3《边城》译本中的美 | 第20-25页 |
| 5.3.1《边城》译本中的意境美 | 第22-23页 |
| 5.3.2《边城》译本中形合与意合以及音美 | 第23-25页 |
| 第六章 结论 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |