首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中式菜名英译的文化顺应性研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Originality of the Thesis第11-12页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
   ·Relevant Studies at Home and Abroad第15-17页
   ·Translation in the Perspective of Adaptation Theory第17页
   ·Summary第17-19页
Chapter Three Theoretical Framework第19-27页
   ·Jef Verschueren's Adaptation Theory第19-20页
   ·Key Notions of Adaptation Theory第20-21页
     ·Making choices第20页
     ·Variability, Negotiability and Adaptability第20-21页
   ·Four angles of investigation第21-25页
     ·Contextual Correlates of Adaptability第21-23页
     ·Structural Objects of Adaptability第23-24页
     ·Dynamics of Adaptability第24页
     ·Salience of the Adaptation Process第24-25页
   ·Pragmatics as a Functional Perspective第25-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Four Features of Chinese Dishes and Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes第27-42页
   ·Features of Chinese Dishes第27-34页
     ·Materials of Chinese Dishes第27-29页
     ·Cutting styles of Chinese Dishes第29页
     ·Cooking techniques of Chinese Dishes第29-30页
     ·Duration and Degree of Heating Food第30页
     ·Blending Condiments of Chinese Dishes第30-31页
     ·Features of the Names of Chinese Dishes第31-34页
       ·Constitutions of the Names第31-32页
       ·Rules of Naming Dishes第32-34页
   ·Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes第34-37页
     ·Failure in Transferring the Information of Original Dish Names第34-35页
     ·Queasiness due to the Tokens in the English Versions第35-36页
     ·Multiple Translated Versions for One Dish第36-37页
   ·Causes of the Problems in the Current English Translation of Chinese Dishes第37-40页
     ·Cultural Differences between China and western countries第38-40页
     ·Differences between Chinese and Western Cooking Habits第40页
   ·Summary第40-42页
Chapter Five The Widely Accepted Strategies and Approaches to English Translation of Chinese Dish Names in the Perspective of Adaptation Theory第42-55页
   ·Literal Translation in the Perspective of Adaptation Theory第42-47页
     ·Literal Translation第43-46页
     ·Literal Translation plus Explanation第46-47页
   ·Free Translation in the Perspective of Adaptation Theory第47-50页
     ·Free Translation第47-50页
     ·Free Translation plus Explanation第50页
   ·Literal Translation plus Free Translation in the Perspective of Adaptation Theory第50-51页
   ·Transliteration in the Perspective of Adaptation Theory第51-54页
     ·Transliteration第52-53页
     ·Transliteration plus Explanation第53-54页
   ·Summary第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
   ·Research Findings第55页
   ·Implications第55-56页
   ·Limitations第56-57页
Works Cited第57-60页
Publications第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:萨丕尔—沃尔夫假说在中医英语翻译中的应用
下一篇:美国总统访华演讲的批评性话语分析--以互文性为视角