计算机类论文HCI and Software Engineering for User Interface Plasticity英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文内容解读 | 第8-9页 |
第二节 文本类型及特征分析 | 第9页 |
第三节 研究意义与目的 | 第9-11页 |
一、研究意义 | 第9-10页 |
二、研究目的 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
一、翻译工具、参考文献的准备 | 第11页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第11页 |
三、术语表制定 | 第11页 |
第二节 翻译计划执行情况 | 第11-12页 |
第三节 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-36页 |
第一节 计算机类文本中的词义引申 | 第13-24页 |
一、抽象性引申 | 第14-17页 |
二、修辞性引申 | 第17-20页 |
三、技术性引申 | 第20-24页 |
第二节 计算机文本中的后置成分扩译为句 | 第24-30页 |
一、分词后置成分扩译为句 | 第24-28页 |
二、其他后置成分扩译为句 | 第28-30页 |
第三节 计算机类文本中无灵主语句的翻译 | 第30-36页 |
一、无灵主语和有灵谓语搭配的翻译 | 第31-33页 |
二、无灵主语句中描述性语句的翻译 | 第33-34页 |
三、无灵主语句中形式主语句的翻译 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
第一节 对词汇进行引申 | 第36-37页 |
第二节 对后置成分进行扩译 | 第37-38页 |
第三节 对无灵主语句的翻译 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-135页 |
附录 1 | 第41-132页 |
附录 2 | 第132-135页 |
致谢 | 第135页 |