首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机类论文HCI and Software Engineering for User Interface Plasticity英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 原文内容解读第8-9页
    第二节 文本类型及特征分析第9页
    第三节 研究意义与目的第9-11页
        一、研究意义第9-10页
        二、研究目的第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-13页
    第一节 译前准备第11页
        一、翻译工具、参考文献的准备第11页
        二、平行文本的选择与分析第11页
        三、术语表制定第11页
    第二节 翻译计划执行情况第11-12页
    第三节 译后事项第12-13页
第三章 案例分析第13-36页
    第一节 计算机类文本中的词义引申第13-24页
        一、抽象性引申第14-17页
        二、修辞性引申第17-20页
        三、技术性引申第20-24页
    第二节 计算机文本中的后置成分扩译为句第24-30页
        一、分词后置成分扩译为句第24-28页
        二、其他后置成分扩译为句第28-30页
    第三节 计算机类文本中无灵主语句的翻译第30-36页
        一、无灵主语和有灵谓语搭配的翻译第31-33页
        二、无灵主语句中描述性语句的翻译第33-34页
        三、无灵主语句中形式主语句的翻译第34-36页
第四章 翻译实践总结第36-39页
    第一节 对词汇进行引申第36-37页
    第二节 对后置成分进行扩译第37-38页
    第三节 对无灵主语句的翻译第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-135页
    附录 1第41-132页
    附录 2第132-135页
致谢第135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:教育类论文集Innovating to Learn, Learning to Innovate(Chapter 2, Chapter 4)英汉翻译实践报告
下一篇:基于考生证据的大学英语六级、雅思和托福网考口语测试反拨效应对比研究