首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

教育类论文集Innovating to Learn, Learning to Innovate(Chapter 2, Chapter 4)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-11页
    第一节 文本背景简介第7页
    第二节 文本分析第7-9页
        一、文本内容简介第8页
        二、文本特征分析第8-9页
    第三节 翻译目的和意义第9-11页
        一、翻译目的第9-10页
        二、翻译意义第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-16页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、翻译辅助工具的选择与准备第11-12页
        二、选择平行文本与参考书目第12页
        三、制定翻译计划第12-13页
    第二节 翻译流程介绍第13-15页
        一、统一术语与解决疑难词汇第13-14页
        二、初译文本第14页
        三、校对第14-15页
    第三节 译后分析第15-16页
第三章 案例分析第16-41页
    第一节 词汇翻译中词义的选择策略第16-26页
        一、借鉴平行文本的译法第16-20页
        二、参考文本背景的解释第20-22页
        三、采用组合连贯策略第22-24页
        四、运用聚合连贯策略第24-26页
    第二节 语序调整在翻译中的应用第26-34页
        一、定语汉译的语序第27-31页
            (一) 短语定语的位置第27-29页
            (二) 从句定语的位置第29-31页
        二、状语汉译的语序第31-34页
            (一) 短语状语的位置第31-33页
            (二) 从句状语的位置第33-34页
    第三节 语篇连贯性的实现第34-41页
        一、时态连贯策略第35-39页
        二、逻辑连贯策略第39-41页
第四章 翻译实践总结第41-45页
    第一节 翻译注意事项第41-44页
        一、明确翻译目的第41-42页
        二、批判性地翻译第42-43页
        三、重视细节第43-44页
    第二节 翻译反思第44-45页
参考文献第45-47页
附录一 原文及译文第47-118页
附录二 术语表第118-120页
致谢第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的IELTS模拟写作立场标记语研究
下一篇:计算机类论文HCI and Software Engineering for User Interface Plasticity英汉翻译实践报告