教育类论文集Innovating to Learn, Learning to Innovate(Chapter 2, Chapter 4)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 文本背景简介 | 第7页 |
第二节 文本分析 | 第7-9页 |
一、文本内容简介 | 第8页 |
二、文本特征分析 | 第8-9页 |
第三节 翻译目的和意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9-10页 |
二、翻译意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译辅助工具的选择与准备 | 第11-12页 |
二、选择平行文本与参考书目 | 第12页 |
三、制定翻译计划 | 第12-13页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第13-15页 |
一、统一术语与解决疑难词汇 | 第13-14页 |
二、初译文本 | 第14页 |
三、校对 | 第14-15页 |
第三节 译后分析 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-41页 |
第一节 词汇翻译中词义的选择策略 | 第16-26页 |
一、借鉴平行文本的译法 | 第16-20页 |
二、参考文本背景的解释 | 第20-22页 |
三、采用组合连贯策略 | 第22-24页 |
四、运用聚合连贯策略 | 第24-26页 |
第二节 语序调整在翻译中的应用 | 第26-34页 |
一、定语汉译的语序 | 第27-31页 |
(一) 短语定语的位置 | 第27-29页 |
(二) 从句定语的位置 | 第29-31页 |
二、状语汉译的语序 | 第31-34页 |
(一) 短语状语的位置 | 第31-33页 |
(二) 从句状语的位置 | 第33-34页 |
第三节 语篇连贯性的实现 | 第34-41页 |
一、时态连贯策略 | 第35-39页 |
二、逻辑连贯策略 | 第39-41页 |
第四章 翻译实践总结 | 第41-45页 |
第一节 翻译注意事项 | 第41-44页 |
一、明确翻译目的 | 第41-42页 |
二、批判性地翻译 | 第42-43页 |
三、重视细节 | 第43-44页 |
第二节 翻译反思 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录一 原文及译文 | 第47-118页 |
附录二 术语表 | 第118-120页 |
致谢 | 第120页 |