| 摘要 | 第2页 |
| Реферат | 第3-6页 |
| Введение | 第6-9页 |
| Глава 1 Культурное переводоведение и туристический текст: общие сведенияи основные положения | 第9-24页 |
| 1.1 Теория культурного переводоведения | 第9-14页 |
| 1.1.1 Определение понятия культуры и ?Культурного поворота? впереводоведении | 第9-12页 |
| 1.1.2 Смысл и методология анализа культурного переводоведения | 第12-14页 |
| 1.2 Туристический текст: понятие, типы, особенности | 第14-21页 |
| 1.2.1 Понятие и типы туристического текста | 第15-18页 |
| 1.2.2 Особенности китайского туристического текста | 第18-21页 |
| 1.3 Принципы перевода туристических текстов с китайского языка на русский васпекте культурного переводоведения | 第21-24页 |
| Глава 2 Социально-культурные факторы, влияющие на переводтуристических текстов с китайского языка на русский | 第24-35页 |
| 2.1 Факторы региона | 第24-26页 |
| 2.2 Факторы традиций и обычаев | 第26-30页 |
| 2.3 Факторы религии | 第30-31页 |
| 2.4 Факторы образа мышления | 第31-35页 |
| Глава 3 Методы перевода туристических текстов с китайского языка нарусский в аспекте культурного переводоведения | 第35-54页 |
| 3.1 Методы перевода слова | 第35-43页 |
| 3.1.1 Метод транслитерации с буквальным переводом | 第36-37页 |
| 3.1.2 Свободный перевод | 第37-38页 |
| 3.1.3 Перевод с комментариями | 第38-42页 |
| 3.1.4 Метод аналогии | 第42-43页 |
| 3.2 Методы перевода предложения | 第43-48页 |
| 3.2.1 Метод объединения | 第43-44页 |
| 3.2.2 Метод членения | 第44-46页 |
| 3.2.3 Метод обратного порядка слов | 第46-48页 |
| 3.3 Методы перевода текста | 第48-54页 |
| 3.3.1 Сокращенный перевод | 第48-50页 |
| 3.3.2 Метод компилирования | 第50-54页 |
| Заключение | 第54-56页 |
| Комментарии | 第56-57页 |
| Литература | 第57-60页 |
| 在读期间发表论文清单 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |