首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的汉英导游口译策略研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
致谢第5-8页
第一章 引言第8-11页
    1.1 研究目的第8-9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 论文结构第9-11页
第二章 文献综述第11-18页
    2.1 导游口译的跨文化性第11-12页
    2.2 释意理论概述第12-13页
    2.3 释意理论的产生与发展第13-14页
    2.4 释意理论在中国的发展第14页
    2.5 口译过程的三角模型第14-16页
    2.6 前人研究第16-18页
第三章 导游口译第18-28页
    3.1 口译第18-19页
    3.2 导游口译第19-21页
        3.2.1 导游口译的定义第19页
        3.2.2 导游口译员的类型第19-21页
    3.3 导游口译的特点第21-24页
        3.3.1 即席性第21-22页
        3.3.2 丰富的文化负载词第22-23页
        3.3.3 趣味性和幽默感第23页
        3.3.4 无笔记交替传译第23-24页
        3.3.5 口译对象类型多样第24页
    3.4 导游口译的标准第24-26页
        3.4.1 语言标准第24-25页
        3.4.2 服务标准第25-26页
    3.5 释意理论对导游口译的指导意义第26-28页
第四章 用释意理论分析汉英导游口译策略第28-43页
    4.1 基于中国文化的意译第28-32页
    4.2 保留文化特色的异化音译第32-36页
    4.3 增译补充第36-38页
    4.4 删繁就简第38-40页
    4.5 类比第40-43页
第五章 结论第43-47页
    5.1 研究发现第43-44页
    5.2 研究局限第44-45页
    5.3 后期展望第45-47页
参考文献第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:关于《哥儿》的中译本中粗话的翻译研究
下一篇:压缩策略对即兴发言的汉英同传的影响