释意理论视角下的汉英导游口译策略研究
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究目的 | 第8-9页 |
1.2 研究意义 | 第9页 |
1.3 论文结构 | 第9-11页 |
第二章 文献综述 | 第11-18页 |
2.1 导游口译的跨文化性 | 第11-12页 |
2.2 释意理论概述 | 第12-13页 |
2.3 释意理论的产生与发展 | 第13-14页 |
2.4 释意理论在中国的发展 | 第14页 |
2.5 口译过程的三角模型 | 第14-16页 |
2.6 前人研究 | 第16-18页 |
第三章 导游口译 | 第18-28页 |
3.1 口译 | 第18-19页 |
3.2 导游口译 | 第19-21页 |
3.2.1 导游口译的定义 | 第19页 |
3.2.2 导游口译员的类型 | 第19-21页 |
3.3 导游口译的特点 | 第21-24页 |
3.3.1 即席性 | 第21-22页 |
3.3.2 丰富的文化负载词 | 第22-23页 |
3.3.3 趣味性和幽默感 | 第23页 |
3.3.4 无笔记交替传译 | 第23-24页 |
3.3.5 口译对象类型多样 | 第24页 |
3.4 导游口译的标准 | 第24-26页 |
3.4.1 语言标准 | 第24-25页 |
3.4.2 服务标准 | 第25-26页 |
3.5 释意理论对导游口译的指导意义 | 第26-28页 |
第四章 用释意理论分析汉英导游口译策略 | 第28-43页 |
4.1 基于中国文化的意译 | 第28-32页 |
4.2 保留文化特色的异化音译 | 第32-36页 |
4.3 增译补充 | 第36-38页 |
4.4 删繁就简 | 第38-40页 |
4.5 类比 | 第40-43页 |
第五章 结论 | 第43-47页 |
5.1 研究发现 | 第43-44页 |
5.2 研究局限 | 第44-45页 |
5.3 后期展望 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |