摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
1.1 Studies on Cultural Default | 第14-17页 |
1.1.1 Studies on Cultural Default Abroad | 第14-15页 |
1.1.2 Studies on Cultural Default in China | 第15-17页 |
1.2 Studies on Translation Compensation | 第17-22页 |
1.2.1 Studies on Translation Compensation Abroad | 第17-18页 |
1.2.2 Studies on Translation Compensation in China | 第18-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-30页 |
2.1 Key Concepts of Relevance Theory | 第22-27页 |
2.1.1 Context, Cognitive Environment and Communicative Success | 第22-24页 |
2.1.2 The Principle of Relevance | 第24-25页 |
2.1.3 The Notion of Optimal Relevance | 第25-26页 |
2.1.4 The Presumption of Optimal Relevance | 第26-27页 |
2.2 Relevance-theoretic Account of Translation | 第27-30页 |
2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process | 第27-29页 |
2.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第29-30页 |
Chapter Three Relevance-theoretic Account of Translation Compensation Strategies in the Version of Howard Goldblatt’s Red Sorghum | 第30-51页 |
3.1 Cultural Categories | 第31-32页 |
3.2 A Case Study on the Translation of Cultural Default in Red Sorghum | 第32-41页 |
3.2.1 Default of Ecology Culture | 第32-34页 |
3.2.2 Default of Material Culture | 第34-36页 |
3.2.3 Default of Religious Culture | 第36-38页 |
3.2.4 Default of Social Culture | 第38-39页 |
3.2.5 Default of Linguistic Culture | 第39-41页 |
3.3 Translation Compensation Strategies in the Version of Howard Goldblatt’s Red Sorghum | 第41-51页 |
3.3.1 Cultural Annotation | 第41-43页 |
3.3.2 Cultural Contextual Amplification | 第43-44页 |
3.3.3 Cultural Paraphrase | 第44-48页 |
3.3.4 Cultural Adaptation | 第48-51页 |
Conclusion | 第51-54页 |
References | 第54-57页 |
作者简介 | 第57-58页 |
Acknowledgments | 第58页 |