首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究--以葛浩文的《红高粱》译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第9-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
    1.1 Studies on Cultural Default第14-17页
        1.1.1 Studies on Cultural Default Abroad第14-15页
        1.1.2 Studies on Cultural Default in China第15-17页
    1.2 Studies on Translation Compensation第17-22页
        1.2.1 Studies on Translation Compensation Abroad第17-18页
        1.2.2 Studies on Translation Compensation in China第18-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-30页
    2.1 Key Concepts of Relevance Theory第22-27页
        2.1.1 Context, Cognitive Environment and Communicative Success第22-24页
        2.1.2 The Principle of Relevance第24-25页
        2.1.3 The Notion of Optimal Relevance第25-26页
        2.1.4 The Presumption of Optimal Relevance第26-27页
    2.2 Relevance-theoretic Account of Translation第27-30页
        2.2.1 Translation as an Ostensive-inferential Process第27-29页
        2.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use第29-30页
Chapter Three Relevance-theoretic Account of Translation Compensation Strategies in the Version of Howard Goldblatt’s Red Sorghum第30-51页
    3.1 Cultural Categories第31-32页
    3.2 A Case Study on the Translation of Cultural Default in Red Sorghum第32-41页
        3.2.1 Default of Ecology Culture第32-34页
        3.2.2 Default of Material Culture第34-36页
        3.2.3 Default of Religious Culture第36-38页
        3.2.4 Default of Social Culture第38-39页
        3.2.5 Default of Linguistic Culture第39-41页
    3.3 Translation Compensation Strategies in the Version of Howard Goldblatt’s Red Sorghum第41-51页
        3.3.1 Cultural Annotation第41-43页
        3.3.2 Cultural Contextual Amplification第43-44页
        3.3.3 Cultural Paraphrase第44-48页
        3.3.4 Cultural Adaptation第48-51页
Conclusion第51-54页
References第54-57页
作者简介第57-58页
Acknowledgments第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:不同基因型水稻(Oryza sativa L.)耐镉的生理响应机制研究
下一篇:《水浒传》两英译本中汉语俗语的翻译策略的对比研究