| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 1.3 Significance of translation of The Wave | 第11-14页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation | 第14-15页 |
| 2.2 While-translation | 第15页 |
| 2.3 Post-translation | 第15-18页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第18-22页 |
| 3.1 The Study of the Translation of Literary Works | 第18-19页 |
| 3.2 The Study of the Skopos Theory | 第19-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-34页 |
| 4.1 Translation of Words or Phrases | 第22-25页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第24-25页 |
| 4.2 Coping with Long and Complex Sentence | 第25-34页 |
| 4.2.1 Amplification | 第25-27页 |
| 4.2.2 Omission | 第27-28页 |
| 4.2.3 Sentence Restructuring | 第28-30页 |
| 4.2.4 Cutting | 第30-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第38-60页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第60-76页 |
| Acknowledgements | 第76-78页 |
| About the Author | 第78页 |