首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下的美国影片汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Introduction第6-8页
Chapter One Information and Meaning Communication第8-10页
Chapter Two Chart of Interlingual Movie Information Communication and Its Features第10-16页
 1. Explanation of General Communication Process第10页
 2. Lv Jun's Interlingual Information Communication第10-11页
 3. Deduction of Interlingual Movie Information Communication Process第11-16页
   ·Features of Movie as Mass Communication第11-13页
   ·Features of Movie as Interlingual Communication第13页
   ·Interlingual Movie Information Communication Process第13页
   ·Specific Requirements for Translatot in Figure 3第13-16页
Chapter Three Main Attributes of Movie Information Communication第16-23页
 1. Art Attribute第16-19页
   ·Movie----from Cheap Amusement to Art第16页
   ·Movie----Enlightened by OtherArt Categories第16-19页
     ·Movie and Drama第16-17页
     ·Movie and Literature第17-18页
     ·Movie and Other Art Categories第18-19页
 2. Cultural Attribute第19-23页
   ·Culture----Content of Movie Communication第19-21页
     ·Trans-cultural Communication in Movies第19-20页
     ·"Translate" Culture and the Concept of "the horizon of expectation"第20-21页
   ·Mass Recreational Culture第21-23页
Chapter Four Main type of Foreign Language Movies and Their Script Translation Feedback第23-29页
 1. American Commercial Movies第23-26页
   ·American Movies' Share in Chinese Market第23页
   ·Recognition of Commercial Movies第23-24页
   ·Language Features of American Commercial Movies第24-26页
 2. Feedback on Script Translation from Audiences第26-29页
Chapter Five Chinese Translation of American Movies from the Perspective of Communication第29-43页
 1. Basic Principle第29页
 2. Strategies and Techniques第29-43页
   ·Influences of the Literary Translation Theories第30-32页
     ·Main Influential Theories on Movies第30-31页
     ·Practical Functions of Some Literature Translation Theories第31-32页
   ·Main Contributions of Drama Script Translation第32-33页
   ·Practical Strategies and Techniques第33-43页
     ·Strategies Used to Preserve Art and Culture Attributes第33-35页
     ·Practical Use of the Strategies and Techniques第35-41页
     ·Treatment of Sentence Structures and Words in Movie Translation第41-43页
Conclusion第43-46页
References第46-49页
Appendix第49-52页
 Appendix Ⅰ第49-50页
 Appelldix Ⅱ第50-51页
 Appendix Ⅲ第51-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:普通高中英语选修课实施的现状研究--基于白下区的调查
下一篇:翻译伦理学视域下的归化异化应用研究--以《红楼梦》两译本为例