主述位理论下汉英即兴演讲交替传译研究
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
致谢 | 第8-10页 |
第一章 前言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景和目的 | 第10页 |
1.2 论文框架 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-15页 |
2.1 主述位理论在翻译中的应用研究 | 第12-14页 |
2.1.1 国外研究 | 第12页 |
2.1.2 国内研究 | 第12-14页 |
2.2 即兴演讲的交传研究 | 第14页 |
2.3 小结 | 第14-15页 |
第三章 理论框架 | 第15-21页 |
3.1 主位与述位 | 第15-17页 |
3.1.1 主位与信息分布 | 第15-16页 |
3.1.2 主位的分类 | 第16-17页 |
3.1.3 主位和述位的切分 | 第17页 |
3.1.4 主位、主语与话题 | 第17页 |
3.2 主位推进模式 | 第17-19页 |
3.3 评估标准相关理论 | 第19-21页 |
3.3.1 译文的表达 | 第19页 |
3.3.2 主要信息的完整度 | 第19-20页 |
3.3.3 信息的准确度 | 第20页 |
3.3.4 译文的连贯性 | 第20-21页 |
第四章 实验 | 第21-23页 |
4.1 实验目的 | 第21页 |
4.2 实验设计 | 第21-22页 |
4.3 实验材料 | 第22页 |
4.4 实验过程 | 第22-23页 |
第五章 实验结果分析 | 第23-49页 |
5.1 定量分析 | 第23-28页 |
5.1.1 译文的表达 | 第23-24页 |
5.1.2 主要信息的完整度 | 第24-25页 |
5.1.3 信息的准确度 | 第25-26页 |
5.1.4 译文的连贯性 | 第26-28页 |
5.2 定性分析 | 第28-48页 |
5.2.1 成分残缺 | 第28-32页 |
5.2.2 信息冗余 | 第32-36页 |
5.2.3 逻辑不当 | 第36-43页 |
5.2.4 结构松散 | 第43-48页 |
5.3 受试者调查问卷 | 第48-49页 |
第六章 结论 | 第49-52页 |
6.1 研究结论 | 第49-50页 |
6.2 实验的不足与建议 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
附录 | 第54-86页 |
附录1 实验材料原文 | 第54-57页 |
附录2 译前词汇表 | 第57-58页 |
附录3 译前培训文本 | 第58-60页 |
附录4 译后访谈问题 | 第60-62页 |
附录5 调查问卷 | 第62-63页 |
附录6 调查问卷结果 | 第63-71页 |
附录7 译员转录稿 | 第71-86页 |