首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主述位理论下汉英即兴演讲交替传译研究

摘要第6-7页
Abstract第7页
致谢第8-10页
第一章 前言第10-12页
    1.1 研究背景和目的第10页
    1.2 论文框架第10-12页
第二章 文献综述第12-15页
    2.1 主述位理论在翻译中的应用研究第12-14页
        2.1.1 国外研究第12页
        2.1.2 国内研究第12-14页
    2.2 即兴演讲的交传研究第14页
    2.3 小结第14-15页
第三章 理论框架第15-21页
    3.1 主位与述位第15-17页
        3.1.1 主位与信息分布第15-16页
        3.1.2 主位的分类第16-17页
        3.1.3 主位和述位的切分第17页
        3.1.4 主位、主语与话题第17页
    3.2 主位推进模式第17-19页
    3.3 评估标准相关理论第19-21页
        3.3.1 译文的表达第19页
        3.3.2 主要信息的完整度第19-20页
        3.3.3 信息的准确度第20页
        3.3.4 译文的连贯性第20-21页
第四章 实验第21-23页
    4.1 实验目的第21页
    4.2 实验设计第21-22页
    4.3 实验材料第22页
    4.4 实验过程第22-23页
第五章 实验结果分析第23-49页
    5.1 定量分析第23-28页
        5.1.1 译文的表达第23-24页
        5.1.2 主要信息的完整度第24-25页
        5.1.3 信息的准确度第25-26页
        5.1.4 译文的连贯性第26-28页
    5.2 定性分析第28-48页
        5.2.1 成分残缺第28-32页
        5.2.2 信息冗余第32-36页
        5.2.3 逻辑不当第36-43页
        5.2.4 结构松散第43-48页
    5.3 受试者调查问卷第48-49页
第六章 结论第49-52页
    6.1 研究结论第49-50页
    6.2 实验的不足与建议第50-52页
参考文献第52-54页
附录第54-86页
    附录1 实验材料原文第54-57页
    附录2 译前词汇表第57-58页
    附录3 译前培训文本第58-60页
    附录4 译后访谈问题第60-62页
    附录5 调查问卷第62-63页
    附录6 调查问卷结果第63-71页
    附录7 译员转录稿第71-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:内蒙古地区牛源致病链球菌的耐药性、毒力特征分析及其两者的相关性研究
下一篇:金黄色葡萄球菌对奶牛乳腺细胞几种生长因子表达及其信号机制作用的研究