首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态对中文外译的操纵—《一代宗师》英法译本对比研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
abstract第6-7页
第一章 导言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
第二章 理论框架和文献综述第12-22页
    2.1 操纵理论总述第12-19页
        2.1.1 操纵理论形成的背景和基础第12-14页
        2.1.2 巴斯奈特和勒菲弗尔分别对操纵理论的贡献第14-18页
        2.1.3 操纵理论的贡献和启迪第18-19页
    2.2 文献综述第19-22页
        2.2.1 操纵理论在中国翻译界的研究情况第19-20页
        2.2.2 本文研究创新之处第20-22页
第三章 译文比较与实例分析第22-40页
    3.1 英法译者比较第22-23页
    3.2 不同论域的处理第23-34页
        3.2.1 功夫术语第24-26页
        3.2.2 俚语和俗语第26-30页
        3.2.3 隐喻和意象第30-34页
    3.3 英法译本差异原因分析第34-40页
        3.3.1 社会观念对观众的影响第34-36页
        3.3.2 主流大众传媒对译者的影响第36-38页
        3.3.3 商业目的对赞助人的影响第38-40页
第四章 结论第40-43页
参考文献第43-45页
附录1: 《一代宗师》中文字幕—130分钟第45-71页
附录2: 《一代宗师》英文字幕—130分钟第71-98页
附录3: 《一代宗师》法文字幕—118分钟第98-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:斑马鱼繁殖生物学与α2ML基因表达型式初步研究
下一篇:“三美论”视角下的《诗经·国风》许渊冲英法译文对比研究