致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
第一章 导言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 理论框架和文献综述 | 第12-22页 |
2.1 操纵理论总述 | 第12-19页 |
2.1.1 操纵理论形成的背景和基础 | 第12-14页 |
2.1.2 巴斯奈特和勒菲弗尔分别对操纵理论的贡献 | 第14-18页 |
2.1.3 操纵理论的贡献和启迪 | 第18-19页 |
2.2 文献综述 | 第19-22页 |
2.2.1 操纵理论在中国翻译界的研究情况 | 第19-20页 |
2.2.2 本文研究创新之处 | 第20-22页 |
第三章 译文比较与实例分析 | 第22-40页 |
3.1 英法译者比较 | 第22-23页 |
3.2 不同论域的处理 | 第23-34页 |
3.2.1 功夫术语 | 第24-26页 |
3.2.2 俚语和俗语 | 第26-30页 |
3.2.3 隐喻和意象 | 第30-34页 |
3.3 英法译本差异原因分析 | 第34-40页 |
3.3.1 社会观念对观众的影响 | 第34-36页 |
3.3.2 主流大众传媒对译者的影响 | 第36-38页 |
3.3.3 商业目的对赞助人的影响 | 第38-40页 |
第四章 结论 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1: 《一代宗师》中文字幕—130分钟 | 第45-71页 |
附录2: 《一代宗师》英文字幕—130分钟 | 第71-98页 |
附录3: 《一代宗师》法文字幕—118分钟 | 第98-122页 |