| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Objectives | 第8-9页 |
| 1.3 Significance | 第9页 |
| 1.4 Report Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Research Background | 第11-15页 |
| 2.1 Theoretical Basis: Reiss’s Text Typology and Chesterman’s TranslationNorms | 第11-12页 |
| 2.2 Brief Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Main Content | 第12-13页 |
| 2.2.2 Text Analysis | 第13-15页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第15-26页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第15-16页 |
| 3.2 Preparation Work | 第16-17页 |
| 3.3 Solutions | 第17-26页 |
| 3.3.1 Conversion | 第17-20页 |
| 3.3.2 Amplification | 第20-22页 |
| 3.3.3 Restructuring | 第22-26页 |
| Chapter Four Summary | 第26-28页 |
| 4.1 Lessons Learned | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to be solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix I: The Original Text | 第30-57页 |
| Appendix II: The translated text | 第57-77页 |