| 中文部分 | 第5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 口译实践任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 实践的内容 | 第8页 |
| 1.2 实践的目标 | 第8-9页 |
| 1.3 实践的步骤 | 第9-10页 |
| 第2章 口译的实践过程 | 第10-13页 |
| 2.1 实践的前期准备 | 第10页 |
| 2.2 实践的时间进程 | 第10-11页 |
| 2.3 实践过程中遇到的难点问题 | 第11-13页 |
| 2.3.1 陌生词汇和短语引起的译出不畅 | 第11页 |
| 2.3.2 口语体缩略形式的熟练掌握程度不足 | 第11页 |
| 2.3.3 由中日语序差异造成的译出不畅 | 第11-12页 |
| 2.3.4 长难句子的译出不畅 | 第12-13页 |
| 第3章 口译实践案例分析 | 第13-23页 |
| 3.1 词汇及短语的翻译分析 | 第13-14页 |
| 3.2 口语缩略形式的解析 | 第14-16页 |
| 3.3 中日语序差异的翻译及解析 | 第16-19页 |
| 3.4 长难句子的翻译及解析 | 第19-23页 |
| 第4章 口译实践总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 日文部分 | 第33-57页 |
| 要 旨 | 第33-35页 |
| はじめに | 第35-36页 |
| 第1章 逐次通訳の実践任務の叙述 | 第36-39页 |
| 1.1 実践の内容 | 第36页 |
| 1.2 実践の目標 | 第36-37页 |
| 1.3 実践のステップ | 第37-39页 |
| 第2章 逐次通訳の実践任務の過程 | 第39-43页 |
| 2.1 実践の前期準備 | 第39页 |
| 2.2 実践のスケジュール | 第39-40页 |
| 2.3 実践の過程で発見した問題 | 第40-43页 |
| 2.3.1 語彙と連語によってもたらされた問題 | 第40页 |
| 2.3.2 話し言葉の略語にの操る程度不足問題 | 第40-41页 |
| 2.3.3 中日語順の違いによってもたらされた問題 | 第41页 |
| 2.3.4 長い複雑なセンテンスによってもたらされた問題 | 第41-43页 |
| 第3章 逐次通訳の判例分析 | 第43-53页 |
| 3.1 語彙と連語の通訳及び判例分析 | 第43-44页 |
| 3.2 話し言葉の略語形式の判例分析 | 第44-46页 |
| 3.3 中日語順の違いによる通訳の対策と判例分析 | 第46-49页 |
| 3.4 長い複雑なセンテンスの通訳と判例分析 | 第49-53页 |
| 第4章 逐次通訳の実践体得 | 第53-56页 |
| 参考文献 | 第56-57页 |
| 謝辞 | 第57页 |