首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日式“剩女剧”的口译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第7-8页
    第1章 口译实践任务描述第8-10页
        1.1 实践的内容第8页
        1.2 实践的目标第8-9页
        1.3 实践的步骤第9-10页
    第2章 口译的实践过程第10-13页
        2.1 实践的前期准备第10页
        2.2 实践的时间进程第10-11页
        2.3 实践过程中遇到的难点问题第11-13页
            2.3.1 陌生词汇和短语引起的译出不畅第11页
            2.3.2 口语体缩略形式的熟练掌握程度不足第11页
            2.3.3 由中日语序差异造成的译出不畅第11-12页
            2.3.4 长难句子的译出不畅第12-13页
    第3章 口译实践案例分析第13-23页
        3.1 词汇及短语的翻译分析第13-14页
        3.2 口语缩略形式的解析第14-16页
        3.3 中日语序差异的翻译及解析第16-19页
        3.4 长难句子的翻译及解析第19-23页
    第4章 口译实践总结第23-25页
    参考文献第25-26页
    附录第26-32页
    致谢第32-33页
日文部分第33-57页
    要 旨第33-35页
    はじめに第35-36页
    第1章 逐次通訳の実践任務の叙述第36-39页
        1.1 実践の内容第36页
        1.2 実践の目標第36-37页
        1.3 実践のステップ第37-39页
    第2章 逐次通訳の実践任務の過程第39-43页
        2.1 実践の前期準備第39页
        2.2 実践のスケジュール第39-40页
        2.3 実践の過程で発見した問題第40-43页
            2.3.1 語彙と連語によってもたらされた問題第40页
            2.3.2 話し言葉の略語にの操る程度不足問題第40-41页
            2.3.3 中日語順の違いによってもたらされた問題第41页
            2.3.4 長い複雑なセンテンスによってもたらされた問題第41-43页
    第3章 逐次通訳の判例分析第43-53页
        3.1 語彙と連語の通訳及び判例分析第43-44页
        3.2 話し言葉の略語形式の判例分析第44-46页
        3.3 中日語順の違いによる通訳の対策と判例分析第46-49页
        3.4 長い複雑なセンテンスの通訳と判例分析第49-53页
    第4章 逐次通訳の実践体得第53-56页
    参考文献第56-57页
    謝辞第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:岩斜区巨大脑膜瘤手术治疗的临床疗效分析
下一篇:S-5对人肝癌细胞Huh-7增殖和凋亡的影响