《计算机科学导论》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 源语文本及作者介绍 | 第9-10页 |
1.2.1 源语文本介绍 | 第9页 |
1.2.2 作者介绍 | 第9-10页 |
1.3 源语文本类型简介 | 第10页 |
1.4 撰写目的与意义 | 第10-11页 |
1.5 主要结构 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第12页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第12页 |
2.3 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.4 翻译实践及本翻译报告的计划制定 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-17页 |
3.1 英译汉方式的选择 | 第14页 |
3.2 具体翻译的执行情况 | 第14-17页 |
3.2.1 译出语的理解过程 | 第14-15页 |
3.2.2 译入语的组织过程 | 第15-17页 |
第四章 质量控制 | 第17-19页 |
4.1 审校人员的确定 | 第17页 |
4.2 审校操作步骤与方法 | 第17-18页 |
4.2.1 自我校对 | 第17页 |
4.2.2 他人校对 | 第17-18页 |
4.3 质量控制效果评价 | 第18-19页 |
第五章 重难点与案例分析 | 第19-36页 |
5.1 翻译过程中重点与难点 | 第19-24页 |
5.2 从词汇层面分析 | 第24-28页 |
5.2.1 増词译法 | 第24-25页 |
5.2.2 省词译法 | 第25-26页 |
5.2.3 根据具体语境翻译 | 第26页 |
5.2.4 科技术语的翻译 | 第26-28页 |
5.3 从句子层面分析 | 第28-33页 |
5.3.1 分译 | 第29-30页 |
5.3.2 倒置 | 第30页 |
5.3.3 重组 | 第30-33页 |
5.4 从科学精神层面分析 | 第33-36页 |
第六章 结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录一 术语表 | 第40-44页 |
附录二 原文 | 第44-82页 |
附录三 译文 | 第82-113页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第113-114页 |
致谢 | 第114-115页 |
附件 | 第115页 |