Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Practical and Academic Settings of the Study | 第12-13页 |
1.2 Goals and Methodology of the Study | 第13-14页 |
1.3 Structure and Contents of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
2.1 General Remarks | 第16-17页 |
2.2 Non-linguistic Studies of the Translation of Wuthering Heights | 第17-19页 |
2.3 Linguistic Studies of the Translation of Wuthering Heights | 第19-20页 |
2.4 Achievements and Drawbacks | 第20-21页 |
Chapter Three Comparison of the Two Texts on the Semantic Level | 第21-34页 |
3.1 Comparison of Macro-semantic Structures | 第21-27页 |
3.1.1 The Plot of Wuthering Heights in the Two Texts | 第21-24页 |
3.1.2 Coherence in the Two Texts | 第24-27页 |
3.2 Comparison of Micro-semantic Structures | 第27-33页 |
3.2.1 Sentence Meaning in the Two Texts | 第27-30页 |
3.2.2 Phrase and Word Meaning in the Two Texts | 第30-33页 |
3.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Four Comparison of the Two Texts on the Stylistic Level | 第34-60页 |
4.1 Comparison of Macro-stylistic Features | 第34-44页 |
4.1.1 The Formal Structure of the Two Texts | 第34页 |
4.1.2 Cohesion in the Two Texts | 第34-44页 |
4.2 Comparison of Micro-stylistic Features | 第44-59页 |
4.2.1 Syntactic Features in the Two Texts | 第44-50页 |
4.2.2 Lexical Features of the Two Texts | 第50-54页 |
4.2.3 Rhetorical Features in the Two Texts | 第54-59页 |
4.3 Summary | 第59-60页 |
Chapter Five Comparison of the Two Texts on the Contextual Level | 第60-72页 |
5.1 General Remarks | 第60-61页 |
5.2 Comparison of Settings of Writing and Translating | 第61-65页 |
5.2.1 Setting of Emily Bront?’s Writing | 第61-63页 |
5.2.2 Setting of Yang Yi’s Translation | 第63-65页 |
5.3 Comparison of Author and Translator | 第65-70页 |
5.3.1 Emily Bront? | 第65-68页 |
5.3.2 Yang Yi | 第68-70页 |
5.4 Comparison of Readers | 第70-71页 |
5.5 Summary | 第71-72页 |
Chapter Six Conclusion | 第72-75页 |
6.1 Summary of the Study | 第72-73页 |
6.2 Implications and Limitations | 第73-75页 |
References | 第75-78页 |
About the Author | 第78页 |