河北省结果导向型环境项目行动计划座谈会交替传译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 口译任务介绍 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 项目性质 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 口译过程介绍 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 掌握背景知识 | 第11页 |
2.1.2 了解相关词汇 | 第11-12页 |
2.2 口译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 口译策略的执行 | 第12页 |
2.2.2 突发情况的处理 | 第12-13页 |
2.3 翻译质量反馈 | 第13-14页 |
第三章 口译案例分析 | 第14-20页 |
3.1 对发言内容的预测 | 第14-15页 |
3.2 口译的翻译理论应用 | 第15-17页 |
3.2.1 释意论在交传中的指导作用 | 第15-16页 |
3.2.2 顺句驱动在翻译实践的应用 | 第16-17页 |
3.3 交替传译的精力分配模式 | 第17-20页 |
第四章 口译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 口译实践中的难点 | 第20-21页 |
4.1.1 笔记中的数字问题 | 第20页 |
4.1.2 口译过程中的漏译与误译 | 第20-21页 |
4.2 实践后的思考与展望 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 词汇及术语整理 | 第23-24页 |
附录二 译语整理 | 第24-33页 |
致谢 | 第33页 |