首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河北省结果导向型环境项目行动计划座谈会交替传译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 口译任务介绍第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 项目性质第8-9页
    1.3 委托方要求第9-11页
第二章 口译过程介绍第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 掌握背景知识第11页
        2.1.2 了解相关词汇第11-12页
    2.2 口译过程第12-13页
        2.2.1 口译策略的执行第12页
        2.2.2 突发情况的处理第12-13页
    2.3 翻译质量反馈第13-14页
第三章 口译案例分析第14-20页
    3.1 对发言内容的预测第14-15页
    3.2 口译的翻译理论应用第15-17页
        3.2.1 释意论在交传中的指导作用第15-16页
        3.2.2 顺句驱动在翻译实践的应用第16-17页
    3.3 交替传译的精力分配模式第17-20页
第四章 口译实践总结第20-22页
    4.1 口译实践中的难点第20-21页
        4.1.1 笔记中的数字问题第20页
        4.1.2 口译过程中的漏译与误译第20-21页
    4.2 实践后的思考与展望第21-22页
参考文献第22-23页
附录一 词汇及术语整理第23-24页
附录二 译语整理第24-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:地区发展模式视角下培育发展社区社会组织的研究
下一篇:大数据时代我国财富管理行业商业模式转型升级研究