哲学著作 The Great Equal Society:Confucianism, China and the 21st Century第四章英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 文本背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本研究现状 | 第9-10页 |
第三节 文本性质与特点 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-14页 |
第一节 译前分析及准备 | 第11-12页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第12页 |
第三节 译后工作 | 第12-14页 |
一、自我校对 | 第12-13页 |
二、他人校对 | 第13-14页 |
第三章 案例分析及策略总结 | 第14-37页 |
第一节 文本中部分难点的翻译及案例分析 | 第14-18页 |
第二节 文本中儒家思想的翻译及策略分析 | 第18-27页 |
一、儒家相关著作书名的翻译 | 第19-20页 |
二、儒家相关思想的翻译 | 第20-23页 |
三、儒家经典语句的翻译 | 第23-25页 |
四、儒家其他内容的翻译 | 第25-27页 |
第三节 哲学著作中修辞格的翻译及案例分析 | 第27-37页 |
一、明喻 | 第27-29页 |
二、暗喻 | 第29-31页 |
三、移就 | 第31-33页 |
四、借代 | 第33-34页 |
五、提喻 | 第34-37页 |
第四章 实践总结 | 第37-41页 |
第一节 西方哲学著作翻译的重要性 | 第37页 |
第二节 翻译过程中出现的相关问题的思考 | 第37-40页 |
第三节 此类文本翻译的发展趋势 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录 | 第45-94页 |
术语表 | 第94-98页 |
致谢 | 第98页 |