摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 纽马克翻译理论概述 | 第11-15页 |
2.1 文本类型理论 | 第11-12页 |
2.2 语义翻译、交际翻译及翻译关联法 | 第12-15页 |
3. 房地产解说词的文本类型及文本特点 | 第15-21页 |
3.1 文本类型 | 第15-16页 |
3.2 文本特点 | 第16-21页 |
3.2.1 客观精确,说明性强 | 第16-17页 |
3.2.2 用词礼貌客气、口语化,服务性强 | 第17-18页 |
3.2.3 强调商业使用价值,呼唤性强 | 第18-21页 |
4. 房地产解说词的英译策略 | 第21-35页 |
4.1 语义翻译策略——体现说明性 | 第22-24页 |
4.1.1 直译法 | 第22-23页 |
4.1.2 增译法 | 第23-24页 |
4.2 交际翻译策略——突出服务性和呼唤性 | 第24-35页 |
4.2.1 人称转换法 | 第25-26页 |
4.2.2 句式重组法 | 第26-29页 |
4.2.3 省译法 | 第29-31页 |
4.2.4 意译法 | 第31-35页 |
5. 结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录:翻译资料 | 第39-95页 |
致谢辞 | 第95-97页 |