Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Part I Translation | 第10-78页 |
1.1 The Source Text | 第10-45页 |
1.2 The Translated Text | 第45-73页 |
1.3 Glossary | 第73-78页 |
Part II Translation Report | 第78-95页 |
2.1 Description of the Translation Task | 第78-81页 |
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第78-79页 |
2.1.2 Theme and Style of the Source Text | 第79-81页 |
2.2 Translation Process | 第81-84页 |
2.2.1 Preparations | 第81页 |
2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第81-83页 |
2.2.3 Translation, Revision and Final Treatment | 第83-84页 |
2.3 Case Studies: Types of Problems and Solutions | 第84-93页 |
2.3.1 Equivalence at the Lexical Level | 第84-87页 |
2.3.1.1 Contextuality | 第84-86页 |
2.3.1.2 Conventionality | 第86-87页 |
2.3.2 Equivalence at the Syntactic Level | 第87-91页 |
2.3.2.1 Flexibility | 第87-88页 |
2.3.2.2 Division | 第88-91页 |
2.3.3 Equivalence at the Textual Level | 第91-93页 |
2.3.3.1 Cohesion and Coherence | 第91-92页 |
2.3.3.2 Intentionality | 第92-93页 |
2.4 Summary | 第93-95页 |
2.4.1 Major Findings and Implications | 第93-94页 |
2.4.2 Limitations and Suggestions | 第94-95页 |
Bibliography | 第95-96页 |
Appendix | 第96页 |