首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律术语对比研究及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-13页
   ·Rationale and significance of the paper第10-11页
   ·Objectives of the present study第11页
   ·Structure of this paper第11-13页
CHAPTER TWO SOME IMPORTANT THEORIES RELATED TO LEGAL TRANSLATION第13-21页
   ·Theory of translation of Yan Fu第13-15页
     ·Introduction to Yan’s theory of translation第13-14页
     ·The employment of Yan’theory in legal translation第14-15页
   ·Theory of translation by Alexander Fraser Tytler第15-16页
     ·Three principles of translation by Tytler第15页
     ·The employment of Tytler’s theory in legal translation第15-16页
   ·Theory of translation of Peter Newmark第16-19页
     ·Introduction to Newmark’s theory of translation第16-17页
     ·The employment of Newmark’s theory in legal translation第17-19页
   ·Eugene Nida’s theory of translation第19-21页
     ·Introduction to Nida’s theory of translation第19页
     ·The employment of Nida’s theory in legal translation第19-21页
CHAPTER THREE FEATURES OF LEGAL TERMS IN ENGLISH AND CHINESE第21-30页
   ·The evolution and structure of the legal terms第21-23页
     ·The composition of the legal terms in English第21-22页
     ·The composition of the legal terms in Chinese第22-23页
   ·Concrete features of legal terms in English and Chinese第23-30页
     ·Professionalism第23-24页
     ·Formality第24-25页
     ·Conservatism第25-26页
     ·Preciseness第26页
     ·Coagulation第26-27页
     ·Neutrality in semantics第27-28页
     ·Nnsubstitutability第28-30页
CHAPTER FOUR TRANSLATION PRINCIPLES OF LEGAL TERMS第30-38页
   ·The principle of accuracy第30-33页
     ·The significance of “accuracy”in legal translation第30-32页
     ·The requests of accuracy in legal terms translation第32-33页
   ·The principle of unitarity第33-35页
     ·The significance of unitarity in the translation of legal terms第33-34页
     ·The requests of unitarity in legal terms translation第34-35页
   ·The principle of standardization of speech第35-38页
     ·Introduction of standardization of speech in the translation of legal terms第35-36页
     ·The requests of standardization of speech in legal terms translation第36-38页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES OF LEGAL TERMS第38-50页
   ·Main factors affecting the translation of legal terms第38-45页
     ·Distinction of modes of thinking第38-40页
       ·Concrete and abstract modes of thinking第38-39页
       ·Analytical and comprehensive modes of thinking第39页
       ·Positive and reverse modes of thinking第39-40页
     ·The difference of legal cultures between Chinese and English第40-45页
       ·Incomplete concurrent nature of terms led by legal system第40-43页
       ·Cultural differences under unitarity of legal terms’translation第43页
       ·Translating distinctions led by different regions第43-45页
   ·Concrete translation strategies of legal terms第45-50页
     ·Functional equivalents第45-46页
     ·Repetition of legal terms第46-48页
     ·Explanatory translation第48-50页
CHAPTER SIX CONCLUSION第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:社会转型期视野下的中国戏曲传播路径探析
下一篇:目的论指导下的英文合同汉译