| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Rationale and significance of the paper | 第10-11页 |
| ·Objectives of the present study | 第11页 |
| ·Structure of this paper | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO SOME IMPORTANT THEORIES RELATED TO LEGAL TRANSLATION | 第13-21页 |
| ·Theory of translation of Yan Fu | 第13-15页 |
| ·Introduction to Yan’s theory of translation | 第13-14页 |
| ·The employment of Yan’theory in legal translation | 第14-15页 |
| ·Theory of translation by Alexander Fraser Tytler | 第15-16页 |
| ·Three principles of translation by Tytler | 第15页 |
| ·The employment of Tytler’s theory in legal translation | 第15-16页 |
| ·Theory of translation of Peter Newmark | 第16-19页 |
| ·Introduction to Newmark’s theory of translation | 第16-17页 |
| ·The employment of Newmark’s theory in legal translation | 第17-19页 |
| ·Eugene Nida’s theory of translation | 第19-21页 |
| ·Introduction to Nida’s theory of translation | 第19页 |
| ·The employment of Nida’s theory in legal translation | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE FEATURES OF LEGAL TERMS IN ENGLISH AND CHINESE | 第21-30页 |
| ·The evolution and structure of the legal terms | 第21-23页 |
| ·The composition of the legal terms in English | 第21-22页 |
| ·The composition of the legal terms in Chinese | 第22-23页 |
| ·Concrete features of legal terms in English and Chinese | 第23-30页 |
| ·Professionalism | 第23-24页 |
| ·Formality | 第24-25页 |
| ·Conservatism | 第25-26页 |
| ·Preciseness | 第26页 |
| ·Coagulation | 第26-27页 |
| ·Neutrality in semantics | 第27-28页 |
| ·Nnsubstitutability | 第28-30页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION PRINCIPLES OF LEGAL TERMS | 第30-38页 |
| ·The principle of accuracy | 第30-33页 |
| ·The significance of “accuracy”in legal translation | 第30-32页 |
| ·The requests of accuracy in legal terms translation | 第32-33页 |
| ·The principle of unitarity | 第33-35页 |
| ·The significance of unitarity in the translation of legal terms | 第33-34页 |
| ·The requests of unitarity in legal terms translation | 第34-35页 |
| ·The principle of standardization of speech | 第35-38页 |
| ·Introduction of standardization of speech in the translation of legal terms | 第35-36页 |
| ·The requests of standardization of speech in legal terms translation | 第36-38页 |
| CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES OF LEGAL TERMS | 第38-50页 |
| ·Main factors affecting the translation of legal terms | 第38-45页 |
| ·Distinction of modes of thinking | 第38-40页 |
| ·Concrete and abstract modes of thinking | 第38-39页 |
| ·Analytical and comprehensive modes of thinking | 第39页 |
| ·Positive and reverse modes of thinking | 第39-40页 |
| ·The difference of legal cultures between Chinese and English | 第40-45页 |
| ·Incomplete concurrent nature of terms led by legal system | 第40-43页 |
| ·Cultural differences under unitarity of legal terms’translation | 第43页 |
| ·Translating distinctions led by different regions | 第43-45页 |
| ·Concrete translation strategies of legal terms | 第45-50页 |
| ·Functional equivalents | 第45-46页 |
| ·Repetition of legal terms | 第46-48页 |
| ·Explanatory translation | 第48-50页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |