中国女艺术家慈善画展口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
| 1.3 任务性质 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 翻译辅助资料和工具 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译任务预测 | 第11页 |
| 2.1.3 突发事件紧急预案 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译项目实施 | 第12-13页 |
| 2.2.1 项目实施情况 | 第12页 |
| 2.2.2 翻译质量控制 | 第12-13页 |
| 2.2.3 突发情况处理 | 第13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-15页 |
| 2.3.1 委托方评价 | 第13-14页 |
| 2.3.2 自我评价 | 第14-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 翻译中遇到的问题 | 第15页 |
| 3.2 翻译理论简述 | 第15-17页 |
| 3.2.1 话语分析与口译 | 第15页 |
| 3.2.2 话轮与话轮转换 | 第15-16页 |
| 3.2.3 联络口译中的话轮转换 | 第16-17页 |
| 3.3 话轮转换理论对联络口译的影响 | 第17-22页 |
| 3.3.1 传递与交还话轮 | 第17-18页 |
| 3.3.2 打断与忽略话轮 | 第18-20页 |
| 3.3.3 创建话轮 | 第20页 |
| 3.3.4 接受话轮 | 第20-22页 |
| 3.4 结论 | 第22-24页 |
| 3.4.1 传统观念中的口译员 | 第22-23页 |
| 3.4.2 口译员的多重角色 | 第23-24页 |
| 4 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 翻译实践启示 | 第24页 |
| 4.2 思考与建议 | 第24-26页 |
| 4.2.1 培养跨文化意识,提升跨文化交际能力 | 第24页 |
| 4.2.2 做好充分的译前准备 | 第24-25页 |
| 4.2.3 扩展知识面,提升文化素养 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录A 术语表 | 第28-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |