目的论视角下WTO文本翻译
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
任务描述 | 第7页 |
论文侧重点 | 第7页 |
论文结构 | 第7-8页 |
1. 翻译任务背景介绍 | 第8-17页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8-9页 |
1.1.1 内容简介 | 第8页 |
1.1.2 选材的意义与价值 | 第8-9页 |
1.2 WTO文本特点分析 | 第9-17页 |
1.2.1 文本形式 | 第9-10页 |
1.2.2 词汇特点 | 第10-13页 |
1.2.3 句式特点 | 第13-17页 |
2. 翻译过程分析 | 第17-26页 |
2.1 目的论简述 | 第17页 |
2.2 目的论三原则 | 第17-18页 |
2.2.1 目的性原则 | 第18页 |
2.2.2 连贯原则 | 第18页 |
2.2.3 忠实原则 | 第18页 |
2.3 翻译过程的难点解析 | 第18-26页 |
2.3.1 术语翻译 | 第19-22页 |
2.3.2 条文标示翻译 | 第22-23页 |
2.3.3 特殊用法翻译 | 第23-24页 |
2.3.4 长句的翻译 | 第24-26页 |
3. 翻译案例分析 | 第26-35页 |
3.1. 词法翻译策略 | 第26-28页 |
3.1.1 增词法 | 第26-27页 |
3.1.2 减词法 | 第27页 |
3.1.3 引申法 | 第27-28页 |
3.2. 句子翻译策略 | 第28-35页 |
3.2.1 顺译法 | 第28-29页 |
3.2.2 倒置法 | 第29-31页 |
3.2.3 转换法 | 第31-33页 |
3.2.4 分译 | 第33-35页 |
结论 | 第35-36页 |
4.1 收获与发现 | 第35页 |
4.2 问题与不足 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 英文原文 | 第37-65页 |
附录二 汉语译文 | 第65-86页 |
在学期间的学术成果 | 第86-87页 |
致谢 | 第87页 |