| АННОТАЦИЯ | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Введение | 第8-9页 |
| Глава 1. Изложение содержания ?Контракта на поставку оборудования одной электрогенераторной установки для нужд Филиала ОАО ?ОГК-2? Троицкой?@@ | 第9-13页 |
| 1.2 Описание содержания исследования | 第13-15页 |
| Глава 2. Теоретическая основа и подготовка практической части перевода ?Контракта на поставку оборудования одной электрогенераторной уста | 第15-146页 |
| 2.1 Предпереводческая подготовка | 第15-16页 |
| 2.2 Предпереводческий анализ | 第16-20页 |
| 2.2.1 Функция и цели перевода | 第16页 |
| 2.2.2 Лингвистическое направление текста перевода | 第16-20页 |
| Глава 3. Анализ перевода ?Контракта на поставку оборудования одной электрогенераторной установки для нужд Филиала ОАО ?ОГК-2? ТроицкойГРЭС? | 第20-25页 |
| 3.1 Лексикологический перевод | 第20-23页 |
| 3.1.1 Замена части речи | 第21-22页 |
| 3.1.2 Контекстуальная замена | 第22-23页 |
| 3.2 Синтаксический анализ перевода | 第23-25页 |
| 3.2.1 Лексические добавления | 第23页 |
| 3.2.2 Опущение | 第23-24页 |
| 3.2.3 Изменение порядка слов | 第24-25页 |
| Глава 4. Проблемы и недоработки перевода ?Контракта на поставку оборудования одной электрогенераторной установки для нужд Филиала ОАО ?ОГК- | 第25-28页 |
| Заключение | 第28-30页 |
| Источники | 第30-32页 |
| Приложение 1 Оригинал | 第32-82页 |
| Приложение 2 Перевод | 第82-143页 |
| Приложение 3 Разрешение на перевод текста | 第143-144页 |
| Приложение 4 Качество перевода | 第144-146页 |
| Благодарность | 第146页 |