首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的学术语域汉英翻译语言特征对比研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Study第12-13页
    1.2 Significance of the study第13-14页
    1.3 Layout of the thesis第14-16页
Chapter Two Studies on Academic Writing and Translation Universals第16-26页
    2.1 Recent studies on academic writing and its translation第16-20页
        2.1.1 The definition of academic prose第16-19页
        2.1.2 Recent studies on the translation of academic writing第19-20页
    2.2 Translation Universals hypotheses第20-25页
        2.2.1 The conceptualization of Translation Universals第20-21页
        2.2.2 Empirical studies of Translation Universals hypotheses第21-23页
        2.2.3 Translation Universals and academic prose第23-24页
        2.2.4 Limitations of previous studies第24-25页
    2.3 Summary第25-26页
Chapter Three Research Questions and Methodology第26-34页
    3.1 Research questions第26-27页
    3.2 Corpora used in this study第27-29页
    3.3 Data collection and corpora tools第29-34页
Chapter Four Linguistic Features of Translational Chinese Academic Prose第34-44页
    4.1 The features of Simplification第34-36页
        4.1.1 Lexical density第34-35页
        4.1.2 Function words第35-36页
    4.2 The features of Explicitation第36-40页
        4.2.1 Average sentence length第37-38页
        4.2.2 Average paragraph length第38-39页
        4.2.3 Punctuation第39-40页
        4.2.4 Conjunctions第40页
    4.3 The features of Normalization第40-42页
    4.4 Summary第42-44页
Chapter Five Linguistic Features of Translational English Academic Prose第44-56页
    5.1 The features of Simplification第44-46页
        5.1.1 Lexical density第44-45页
        5.1.2 Function words第45-46页
    5.2 The features of Explicitation第46-52页
        5.2.1 Average sentence length第46-47页
        5.2.2 Average paragraph length第47-48页
        5.2.3 Punctuation第48页
        5.2.4 Conjunctions第48-49页
        5.2.5 Particles第49-50页
        5.2.6 Modals,symbols and the word "to"第50-52页
    5.3 The features of Normalization第52-53页
    5.4 A cross-lingual comparison of translational English and Chinese academic prose第53-55页
        5.4.1 Features of Simplification第53页
        5.4.2 Features of Explicitation第53-54页
        5.4.3 Features of Normalization第54-55页
    5.5 Summary第55-56页
Chapter Six Conclusion第56-61页
    6.1 Major findings and their implications第56-59页
    6.2 Limitations of this study第59-60页
    6.3 Directions for future study第60-61页
Bibliography第61-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:多聚磷酸改性沥青及其混合料技术性能研究
下一篇:生物传感新方法对慢性粒细胞白血病K562细胞和microRNA-21的检测研究