| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Research Background | 第12-15页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第15-16页 |
| 1.3 Hypothesis of the Study | 第16-17页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-26页 |
| 2.1 Studies on Skopos Theory | 第18-23页 |
| 2.1.1 Studies on Skopos Theory Abroad | 第18-20页 |
| 2.1.2 Skopos Theory at Home | 第20-23页 |
| 2.2 Studies on Liu Shicong and His Translations | 第23-24页 |
| 2.3 Studies on White Fang | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-34页 |
| 3.1 Brief Introduction to the Skopos Theory | 第26-27页 |
| 3.2 The Concept of Skopos | 第27-29页 |
| 3.3 Adequacy and Equivalence | 第29-30页 |
| 3.4 The Role of Text Classification | 第30页 |
| 3.5 Three Rules of Skopos Theory | 第30-34页 |
| 3.5.1 The Skopos Rule | 第31页 |
| 3.5.2 The Coherence Rule | 第31-32页 |
| 3.5.3 The Fidelity Rule | 第32-34页 |
| Chapter Four Research Method and Texts | 第34-38页 |
| 4.1 Research Method | 第34页 |
| 4.2 Jack London and His White Fang | 第34-36页 |
| 4.3 Liu Shicong and His Version | 第36-38页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion | 第38-60页 |
| 5.1 Liu Shicong's Translation Purpose | 第38-40页 |
| 5.2 Text Type and Translation Process | 第40页 |
| 5.3 Liu's Translation Practice from the Skopos Rule | 第40-45页 |
| 5.3.1 Annotation of Allusions | 第42-43页 |
| 5.3.2 Vividness | 第43-45页 |
| 5.4 An Adjustment of Syntax and Device from the Perspective of Coherence | 第45-54页 |
| 5.4.1 Addition | 第45-47页 |
| 5.4.2 Deletion | 第47-48页 |
| 5.4.3 Simple Translation | 第48-49页 |
| 5.4.4 Conversion | 第49-51页 |
| 5.4.5 Paragraph Coalition | 第51-54页 |
| 5.5 Translation Strategies Chosen to Reach the Fidelity to the Text | 第54-60页 |
| 5.5.1 Conciseness | 第54-56页 |
| 5.5.2 Dialogue | 第56-60页 |
| Chapter Six Conclusion | 第60-64页 |
| 6.1 Major Findings | 第60-62页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-71页 |