| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第1章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8页 |
| 1.2 翻译工具的选择和使用 | 第8-9页 |
| 1.3 制定中小企业法律术语表 | 第9-11页 |
| 第2章 《俄罗斯联邦发展中小企业法》的词法特点 | 第11-15页 |
| 2.1 大量使用前置词 | 第11-13页 |
| 2.2 多使用动名词 | 第13-15页 |
| 第3章 《俄罗斯联邦发展中小企业法》的句法特点 | 第15-19页 |
| 3.1 复合句使用较多 | 第15-16页 |
| 3.2 频繁使用被动句 | 第16-19页 |
| 第4章 《俄罗斯联邦发展中小企业法》的翻译策略 | 第19-24页 |
| 4.1 加词法 | 第19-20页 |
| 4.2 减词法 | 第20-22页 |
| 4.3 逆序法 | 第22-24页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 5.1 翻译心得 | 第24页 |
| 5.2 翻译的不足之处 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-76页 |
| 致谢 | 第76页 |