《美丽湖南》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-16页 |
1.1 研究背景与意义 | 第8-9页 |
1.2 文本内容与特点 | 第9-12页 |
1.2.1 文本内容 | 第10页 |
1.2.2 语言特点 | 第10-12页 |
1.3 翻译理论基础 | 第12-16页 |
1.3.1 翻译目的论 | 第13-14页 |
1.3.2 翻译原则 | 第14-16页 |
第2章 翻译过程描述 | 第16-20页 |
2.1 译前准备 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
2.3 译后审校 | 第18-20页 |
第3章 翻译案例分析 | 第20-33页 |
3.1 文化负载词的翻译 | 第20-25页 |
3.1.1 风俗词汇的直译与意译 | 第20-22页 |
3.1.2 中式菜名的直译加注处理 | 第22-24页 |
3.1.3 文化虚词的创译 | 第24-25页 |
3.2 特色句的翻译 | 第25-29页 |
3.2.1 流水句的转换 | 第26-27页 |
3.2.2 并列句的整合 | 第27-29页 |
3.3 引用语的翻译 | 第29-33页 |
3.3.1 典故的意译 | 第30-31页 |
3.3.2 诗词的省译 | 第31-32页 |
3.3.3 顺口溜的增译 | 第32-33页 |
第4章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译实践中获得的经验与启发 | 第33-34页 |
4.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢词 | 第36-37页 |
附录一 翻译任务原文及译文文本 | 第37-71页 |
附录二 术语表 | 第71-73页 |
附录三 翻译辅助工具列表 | 第73页 |