摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 The Source of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Project | 第9-10页 |
1.4 Framework of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation Preparations | 第12-18页 |
2.1 Introduction to the Source Text Author | 第12-13页 |
2.2 Analysis of the Text | 第13-14页 |
2.3 References to Parallel Texts and Other Relevant Documents | 第14-15页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
2.5 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第18-21页 |
3.1 Jin Di and Theory of Equivalent Effect | 第18-19页 |
3.2 The Application of Theory of Equivalent Effect | 第19-21页 |
Chapter 4 Case Studies | 第21-43页 |
4.1 Translation of Lexical Expression | 第21-26页 |
4.1.1 Translation of Names of People | 第21-23页 |
4.1.2 Translation of Names of Place | 第23-24页 |
4.1.3 Translation of Official Titles | 第24-25页 |
4.1.4 Translation of Book Titles | 第25-26页 |
4.2 Translation of Syntactic Structure | 第26-38页 |
4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voice | 第27-30页 |
4.2.2 Long and Difficult Sentence | 第30-38页 |
4.3 Textual Translation | 第38-43页 |
4.3.1 Cohesion | 第38-41页 |
4.3.2 Coherence | 第41-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
5.1 Enlightments from Translation | 第43-44页 |
5.2 Limitations and Reflections in Translation | 第44-46页 |
References | 第46-48页 |
Appendix | 第48-106页 |
Acknowledgements | 第106-107页 |