| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Study | 第11-12页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Study | 第12-13页 |
| Chapter Two Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| 2.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第13页 |
| 2.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory to Echo Chan'sProse the Stories of Sahara in Translation | 第13-15页 |
| Chapter Three Introduction to Echo's Prose | 第15-21页 |
| 3.1 Word Characteristics of Echo Chan's Prose | 第15-17页 |
| 3.1.1 Chinese Idioms | 第15-16页 |
| 3.1.2 Chinese Four-Character Structures | 第16页 |
| 3.1.3 Modal Particles | 第16-17页 |
| 3.2 Sentence Characteristics of Echo Chan's Prose | 第17-18页 |
| 3.2.1 Short Sentences | 第17页 |
| 3.2.2 Sentences without Subject | 第17-18页 |
| 3.2.3 Passive Sentences | 第18页 |
| 3.3 Text Characteristics of Echo Chan's Prose | 第18-21页 |
| 3.3.1 Popular and Easy-to-Understand Language | 第18-19页 |
| 3.3.2 Figures of Speech | 第19页 |
| 3.3.3 Philosophical Implication | 第19-21页 |
| Chapter Four Case Analysis under Functional Equivalence Theory | 第21-37页 |
| 4.1 Lexical Level | 第21-26页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第21-23页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第23-24页 |
| 4.1.3 Domestication and Foreignization | 第24-26页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第26-31页 |
| 4.2.1 Reorganization | 第27-29页 |
| 4.2.2 Addition | 第29-30页 |
| 4.2.3 Omission | 第30-31页 |
| 4.3 Textual Level | 第31-37页 |
| 4.3.1 Logical Relation | 第31-33页 |
| 4.3.2 Rhetoric | 第33-35页 |
| 4.3.3 Modal Particles | 第35-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
| 5.1 Results | 第37-38页 |
| 5.2 Major Findings and Limitations | 第38-40页 |
| Bibliography | 第40-41页 |
| Appendix A | 第41-52页 |
| Appendix B | 第52-67页 |
| 作者简介 | 第67-69页 |
| 学位论文数据集 | 第69页 |