文化语境与维汉翻译
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1 前言 | 第9-10页 |
| 选题目的 | 第9页 |
| 文章研究的意义和价值 | 第9-10页 |
| 第一章 文化与文化语境 | 第10-14页 |
| ·文化的定义 | 第11-12页 |
| ·语境定义及语境的功能 | 第12-13页 |
| ·文化语境定义 | 第13-14页 |
| 第二章 文化与翻译策略 | 第14-26页 |
| ·文化与翻译之间的关系 | 第14-15页 |
| ·文化是导致翻译差异的根源 | 第15-17页 |
| ·文化趋同与翻译 | 第17-19页 |
| ·文化冲突与翻译 | 第19-24页 |
| ·文化语境对翻译的作用 | 第24-26页 |
| 第三章 维汉跨文化翻译及其翻译策略 | 第26-66页 |
| ·称谓语翻译中的文化语境 | 第27-31页 |
| ·维汉称谓文化背景比较 | 第28-29页 |
| ·维汉称谓语翻译 | 第29-31页 |
| ·颜色词的文化内涵与翻译 | 第31-39页 |
| ·维汉颜色词“黑、白、绿”的文化内涵及其翻译 | 第32-39页 |
| ·数字的文化内涵与翻译 | 第39-43页 |
| ·保留数字直译 | 第41页 |
| ·变动数字改译 | 第41-42页 |
| ·舍弃数字意译 | 第42-43页 |
| ·动物的文化内涵与翻译 | 第43-48页 |
| ·牛(文化内涵不相同) | 第44-45页 |
| ·马(文化内涵部分相同) | 第45-47页 |
| ·动物词语的翻译策略 | 第47-48页 |
| ·熟语的文化内涵与翻译 | 第48-60页 |
| ·维汉熟语的文化内涵对比 | 第50-55页 |
| ·熟语的翻译 | 第55-60页 |
| ·委婉语的文化内涵与翻译 | 第60-66页 |
| ·委婉语的产生与功能 | 第60-62页 |
| ·维吾尔语和汉语委婉语的运用范围 | 第62-63页 |
| ·委婉语的翻译 | 第63-66页 |
| 结语 | 第66-68页 |
| 参考文献 | 第68-69页 |
| 攻读学位期间的学术成果 | 第69-70页 |
| 致谢 | 第70页 |