首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度探讨儿童文学翻译--以《柳林风声》两个中文译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background.第8-9页
   ·Research Questions第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Children’s Literature and Skopos Theory第11-17页
   ·A Brief Introduction of Children’s Literature第11-13页
     ·The Distinctive Features of the Children’s Literature第12-13页
     ·Translation of Children’s Literature in China第13页
   ·Skopos Theory第13-17页
     ·Development of Skopos Theory第13-14页
     ·The Basic Concepts in the Skopos Theory第14-15页
     ·The Researches of Application of the Skopos Theory in Children’s Literature Translation第15-17页
Chapter Three A Contrastive Study on The Wind in the Willows from the Perspective of Skopos Theory第17-35页
   ·Contrastive Analysis from Skopos Rule第18-24页
     ·Nursery Rhyme第18-20页
     ·Reduplicated Words第20-22页
     ·Personification第22-24页
   ·Contrastive Analysis from Coherence Rule第24-30页
     ·The Choice of Words第24-26页
     ·Sentence Structure第26-28页
     ·Cultural-bound Elements第28-30页
   ·Contrastive Analysis from Fidelity Rule第30-35页
     ·Contextual Amplification第31-32页
     ·Adaptive Translation第32-35页
Chapter Four Conclusion第35-37页
Acknowledgements第37-38页
Bibliography第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究--以库珀和欣顿的译本为例
下一篇:《国富论》两种汉译本中翻译伦理模式的对比研究