首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布莱希特间离效果视域下杜甫诗歌英译研究--以库珀和欣顿的译本为例

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-16页
   ·Research Background第10-12页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第12-14页
   ·Outline of the Thesis第14-16页
Chapter Two TU FU AND HIS POETRY TRANSLATION第16-28页
   ·Introduction to Tu Fu and His Poems第16-24页
     ·Introduction to Tu Fu第16-17页
     ·Introduction to the Features and Classification of His Poems第17-18页
     ·Introduction to English Versions of Tu's Poems第18-23页
     ·Reasons for the Choice of Cooper's and Hinton's Versions第23-24页
   ·Previous Studies of Tu Fu's Poetry Translation第24-28页
     ·Previous Studies at Home第24-26页
     ·Previous Studies Abroad第26-28页
Chapter Three BRECHT'S ESTRANGEMENT EFFECTS第28-38页
   ·Introduction to Brecht and His Works第28-29页
   ·Introduction to Estrangement Effects第29-32页
     ·Origin and Development of Estrangement Effects第29-31页
     ·The Connotation of Estrangement Effects第31-32页
   ·Previous Studies of Estrangement Effects第32-35页
     ·Previous Studies at Home第32-35页
     ·Previous Studies Abroad第35页
   ·Relationship between Estrangement Effects and Poetry Translations第35-38页
Chapter Four THE ANALYSIS OF TU'S POETRY TRANSLATION BASEDON ESTRANGEMENT EFFECTS第38-65页
   ·Analysis of a Narrative Poem第38-46页
     ·Introduction to Bing Che Xing第38页
     ·Analysis of the Translation Process第38-46页
   ·Analysis of a Seven-character Octave第46-51页
     ·Introduction to Deng Gao第46-47页
     ·Analysis of the Translation Process第47-51页
   ·Analysis of a Five-character Octave第51-55页
     ·Introduction to Lv Ye Shu Huai第51页
     ·Analysis of the Translation Process第51-55页
   ·Analysis of a Quatrain第55-58页
     ·Introduction to Meeting Li Kuei-nien South of the River第55-56页
     ·Analysis of the Translation Process第56-58页
   ·Analysis of an Ancient Poetry第58-63页
     ·Introduction to For Wei Pa第58-59页
     ·Analysis of the Translation Process第59-63页
   ·Rrief Summary第63-65页
Chapter Five CONCLUSION第65-68页
   ·Findings第65-66页
   ·Limitations第66-67页
   ·Suggestions for Further Study第67-68页
WORKS CITED第68-73页
ACKNOWLEDGEMENTS第73-74页
APPENDICES TRANSLATED TEXT FROM COOPER AND HINTON第74-83页
PUBLISHED PAPERS第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下王维诗歌英译实证研究
下一篇:从目的论角度探讨儿童文学翻译--以《柳林风声》两个中文译本为例