| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Description of the Translation Practice and Process | 第9-13页 |
| ·Background of the Translation Practice | 第9-10页 |
| ·Significance of the Translation Practice | 第10页 |
| ·Translation Process Description | 第10-13页 |
| ·Preparations | 第10-11页 |
| ·Proofreading | 第11-13页 |
| Chapter Two An Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| ·Major Content of the Source Text | 第13页 |
| ·Main Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions in Translation | 第15-29页 |
| ·Translation of the Redundant Expressions | 第15-20页 |
| ·Omission of Unnecessary Nouns and Verbs | 第16-18页 |
| ·Omission of Redundant Modifiers | 第18页 |
| ·Omission of Redundant Twins | 第18-19页 |
| ·Omission of Repeated Parts | 第19-20页 |
| ·Translation of the Chinese-Culture-Loaded Words | 第20-24页 |
| ·Literal Translation | 第21-22页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第22页 |
| ·Free Translation | 第22-24页 |
| ·Translation of Chinese Run-on Sentences | 第24-29页 |
| ·Division in accordance with Conclusion--Elucidation Relations | 第24-26页 |
| ·Division in accordance with Causal Relations | 第26-27页 |
| ·Division in accordance with Coordinating Relations | 第27-29页 |
| Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix: Source Text & Target Text | 第31-63页 |
| Acknowledgements | 第63页 |