首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Arthur Waley《道德经》译本研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-17页
   ·研究目的和意义第10-11页
   ·研究现状述评第11-15页
   ·本文内容和创新点第15-16页
   ·本文的篇章结构第16-17页
第2章 Arthur Waley作为译者的选择第17-23页
   ·Arthur Waley选择《道德经》的意义第17-20页
     ·《道德经》的文学价值第17页
     ·《道德经》的文化价值第17-20页
   ·Arthur Waley《道德经》的翻译策略和方法第20-23页
第3章 Arthur Waley《道德经》译本的文字翻译第23-36页
   ·译本在字词翻译上具有原则性第23-30页
     ·词义缩小第23-28页
     ·词性改变第28-30页
   ·译本在句法翻译上具有灵活性第30-36页
     ·汉语省略,英译关联第30-32页
     ·增译修辞第32-33页
     ·古语英译,韵律自由第33-36页
第4章 Arthur Waley对《道德经》的误读和误译第36-52页
   ·语句理解失准第36-43页
     ·望文生译第36-38页
     ·一词多译第38-43页
   ·中国文化的误读第43-52页
     ·民俗文化的误读第44-46页
     ·宗教文化的误读第46-49页
     ·哲学文化的误读第49-52页
第5章 结语第52-54页
参考文献第54-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《玉钏缘》研究
下一篇:星际塑料(深圳)有限公司营业担当日语口译实践