| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-17页 |
| ·研究目的和意义 | 第10-11页 |
| ·研究现状述评 | 第11-15页 |
| ·本文内容和创新点 | 第15-16页 |
| ·本文的篇章结构 | 第16-17页 |
| 第2章 Arthur Waley作为译者的选择 | 第17-23页 |
| ·Arthur Waley选择《道德经》的意义 | 第17-20页 |
| ·《道德经》的文学价值 | 第17页 |
| ·《道德经》的文化价值 | 第17-20页 |
| ·Arthur Waley《道德经》的翻译策略和方法 | 第20-23页 |
| 第3章 Arthur Waley《道德经》译本的文字翻译 | 第23-36页 |
| ·译本在字词翻译上具有原则性 | 第23-30页 |
| ·词义缩小 | 第23-28页 |
| ·词性改变 | 第28-30页 |
| ·译本在句法翻译上具有灵活性 | 第30-36页 |
| ·汉语省略,英译关联 | 第30-32页 |
| ·增译修辞 | 第32-33页 |
| ·古语英译,韵律自由 | 第33-36页 |
| 第4章 Arthur Waley对《道德经》的误读和误译 | 第36-52页 |
| ·语句理解失准 | 第36-43页 |
| ·望文生译 | 第36-38页 |
| ·一词多译 | 第38-43页 |
| ·中国文化的误读 | 第43-52页 |
| ·民俗文化的误读 | 第44-46页 |
| ·宗教文化的误读 | 第46-49页 |
| ·哲学文化的误读 | 第49-52页 |
| 第5章 结语 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 致谢 | 第56页 |