Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
Contents | 第10-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Purpose, Significance, and Necessity of the Study | 第13-14页 |
·Research Object, Questions and Methodology of the Study | 第14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
·Previous Studies of C-E Translation of Novels from the Perspective of Narratology | 第15-17页 |
·Previous Studies of Mo Yan’s Novels in Translation and Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Novels | 第17-20页 |
·Achievements and Weaknesses | 第20-21页 |
Chapter Three Narrotological Approach to the Study of Literary Translation | 第21-28页 |
·Narrotology Introduced | 第21-23页 |
·Narrotological Approach to the Study of Literary Translation: A Framework | 第23-26页 |
·Structure of the Novel and its Translation | 第23-24页 |
·Theme and Rhetoric and their Translation | 第24-25页 |
·Story Retelling in Translation | 第25-26页 |
·A Simplified Framework for the Present Research | 第26-28页 |
Chapter Four Mo Yan’s Novels in General and Fengru Feitun in Particular | 第28-37页 |
·Mo Yan as a Novelist: A Profile | 第28-29页 |
·Themes of Mo Yan’s Novels | 第29-30页 |
·Literary Features of Mo Yan’s Novels: A General Analysis | 第30-35页 |
·Language | 第30-32页 |
·Characterization | 第32-34页 |
·Linguistic Skills and Literary Devices | 第34-35页 |
·Fengru Feitun as a Representative Novel by Mo Yan | 第35-37页 |
·Fengru Feitun Introduced | 第35-36页 |
·Mo Yan’s Literary Achievement in Fengru Feitun | 第36-37页 |
Chapter Five Narrotological Analysis of Goldblatt’s Translation of Fengru Feitun into English | 第37-51页 |
·Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels: A General Picture | 第37-38页 |
·Goldblatt’s Translation of Fengru Feitun: A General Introduction | 第38页 |
·Narrotological Analysis of Goldblatt’s Translation Big Breast and Wide Hips | 第38-45页 |
·Theme | 第38-42页 |
·Structure | 第42-44页 |
·Story | 第44-45页 |
·A Global Analysis of the Reconstruction in Time and Space of the Translation | 第45-47页 |
·Goldblatt’s Translation Strategy Summarized | 第47-49页 |
·An Assessment of the Literary Effect of the Translation | 第49-51页 |
Chapter Six Conclusion | 第51-53页 |
·Major Findings of the Study | 第51-52页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research | 第52-53页 |
References | 第53-56页 |
Publications | 第56页 |