首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言小说英译策略的叙事学研究--以《丰乳肥臀》和葛浩文英译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·Purpose, Significance, and Necessity of the Study第13-14页
   ·Research Object, Questions and Methodology of the Study第14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies of C-E Translation of Novels from the Perspective of Narratology第15-17页
   ·Previous Studies of Mo Yan’s Novels in Translation and Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Novels第17-20页
   ·Achievements and Weaknesses第20-21页
Chapter Three Narrotological Approach to the Study of Literary Translation第21-28页
   ·Narrotology Introduced第21-23页
   ·Narrotological Approach to the Study of Literary Translation: A Framework第23-26页
     ·Structure of the Novel and its Translation第23-24页
     ·Theme and Rhetoric and their Translation第24-25页
     ·Story Retelling in Translation第25-26页
   ·A Simplified Framework for the Present Research第26-28页
Chapter Four Mo Yan’s Novels in General and Fengru Feitun in Particular第28-37页
   ·Mo Yan as a Novelist: A Profile第28-29页
   ·Themes of Mo Yan’s Novels第29-30页
   ·Literary Features of Mo Yan’s Novels: A General Analysis第30-35页
     ·Language第30-32页
     ·Characterization第32-34页
     ·Linguistic Skills and Literary Devices第34-35页
   ·Fengru Feitun as a Representative Novel by Mo Yan第35-37页
     ·Fengru Feitun Introduced第35-36页
     ·Mo Yan’s Literary Achievement in Fengru Feitun第36-37页
Chapter Five Narrotological Analysis of Goldblatt’s Translation of Fengru Feitun into English第37-51页
   ·Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels: A General Picture第37-38页
   ·Goldblatt’s Translation of Fengru Feitun: A General Introduction第38页
   ·Narrotological Analysis of Goldblatt’s Translation Big Breast and Wide Hips第38-45页
     ·Theme第38-42页
     ·Structure第42-44页
     ·Story第44-45页
   ·A Global Analysis of the Reconstruction in Time and Space of the Translation第45-47页
   ·Goldblatt’s Translation Strategy Summarized第47-49页
   ·An Assessment of the Literary Effect of the Translation第49-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
   ·Major Findings of the Study第51-52页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第52-53页
References第53-56页
Publications第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:海马开口饵料的选择与培养
下一篇:《傲慢与偏见》英汉话语系统比较研究