首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安德烈·勒菲弗尔三因素理论和林语堂汉英翻译研究--以《浮生六记》为个案分析

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Objective第12-13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-17页
Chapter One Theoretical Framework and Literature Review第17-37页
   ·Theoretical Framework第17-26页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第17-20页
     ·Andre Lefevere and His Three-Factor Theory第20-26页
   ·Literature Review第26-37页
     ·Research on Lin Yutang in China第27-33页
     ·Research on Lin Yutang in the West第33-35页
     ·Summary第35-37页
Chapter Two Lin Yutang's Translation Thoughts and His C-E Translation Practice第37-75页
   ·Lin Yutang's Translation Thoughts第37-52页
     ·Three Translation Criteria第38-49页
     ·Other Principles第49-52页
   ·Lin Yutang's C-E Translation Practice第52-75页
     ·His Translated Works第52-54页
     ·His Choice of Source Texts第54-58页
     ·Characteristics of His Translations第58-75页
Chapter Three Lefevere's Three Factors and Lin's Six Chapters of a Floating Life第75-97页
   ·Shen Fu's Fu Sheng Liu Ji and Lin's Six Chapters of a Floating Life第75-77页
   ·Poetics第77-87页
     ·Literary Poetics第78-82页
     ·Translation Poetics第82-87页
   ·Ideology第87-93页
     ·Social Ideology第88-90页
     ·Personal Ideology第90-92页
     ·Reader's Aesthetics and Expectation第92-93页
   ·Patronage第93-97页
Conclusion第97-101页
Bibliography第101-107页
Appendix第107-109页
Acknowledgements第109-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:Heart和“心”的概念隐喻研究
下一篇:变译理论在汉语新闻英译中的应用