首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论译文的文学性再现与译者主体性的发挥--以《简·爱》三个中译本为例

致谢第1-5页
ACKNOWLEDGEMENTS第5-9页
摘要第9-11页
ABSTRACT第11-14页
第一章 绪论第14-21页
 引言第14-15页
     ·研究目的第15-17页
   ·研究创新第17-18页
   ·研究方法与研究步骤第18-19页
     ·研究方法第18页
     ·研究步骤第18-19页
   ·研究范围与限制第19-21页
     ·研究范围第19页
     ·研究限制第19-21页
第二章 文学性及其在文学翻译中的体现第21-65页
     ·文学性的界定第21-25页
   ·文学性在中国的争议第25-28页
     ·文学性的现代内涵第25-26页
     ·文学性的研究范畴第26-27页
     ·文学性的建构第27-28页
   ·文学性讨论及本文观点第28-30页
   ·文学性对文学翻译的影响第30-63页
     ·文学翻译的性质第30-31页
     ·文学性在文学翻译中的表现第31-63页
       ·语言修辞层面特征第31-39页
       ·文体风格层面特征第39-53页
       ·文化意蕴层面特征第53-56页
       ·审美意境层面特征第56-63页
   ·本章小结第63-65页
第三章 译者主体性及其在文学翻译中的体现第65-89页
   ·译者主体性的界定与内涵第65-66页
   ·译者主体性理论的建立、发展与深化第66-75页
     ·中国翻译活动中的译者主体性思想第66-69页
     ·西方翻译理论中的译者主体性思想第69-75页
   ·文化转向中的翻译主体性第75-79页
   ·译者主体性在文学翻译中的体现第79-87页
     ·选择文本的主体性第79-81页
     ·准备阶段的主体性第81页
     ·阅读阶段的主体性第81-82页
     ·理解阶段的主体性第82-83页
     ·翻译表达阶段的主体性第83-86页
     ·评价阶段的主体性第86-87页
   ·本章小结第87-89页
第四章 《简·爱》中译本文学性再现分析——以李霁野、祝庆英、黄源深三种译本为例第89-119页
   ·《简·爱》的创作背景和作者风格第89-92页
   ·《简·爱》的文学性特征及其文学地位第92-95页
   ·不同译本《简·爱》文学性再现分析第95-117页
     ·《简·爱》的语言修辞层面特征翻译第95-103页
     ·《简·爱》的文体风格层面特征翻译第103-106页
     ·《简·爱》的文化意蕴层面特征翻译第106-111页
     ·《简·爱》的审美意境层面特征翻译第111-117页
   ·《简·爱》文学性再现不同层面特征之间的相互关系第117-119页
第五章 《简·爱》译本译者主体性分析——以李霁野、祝庆英、黄源深三种译本为例第119-134页
   ·从译者的时代背景分析译者主体性第119-123页
   ·从译者的意识形态分析译者主体性第123-127页
   ·从译者的译入语文化意识分析译者主体性第127-128页
   ·从译者的翻译思想分析译者主体性第128-131页
   ·从译者的性情和个人风格分析译者主体性第131-133页
   ·本章小结第133-134页
第六章 文学性再现与译者主体性发挥的关系第134-146页
   ·《简·爱》译本中文学性再现与译者主体性发挥之间的关系第134-136页
     ·李霁野译本第134-135页
     ·祝庆英译本第135-136页
     ·黄源深译本第136页
   ·文学性再现与译者主体性第136-142页
   ·研究结论第142-144页
   ·研究反思与局限第144-145页
   ·结语第145-146页
主要参考文献第146-156页

论文共156页,点击 下载论文
上一篇:基于企业金融成长周期理论的中国广告产业资本化研究
下一篇:人·自然·上帝:R.S.托马斯诗歌主题研究