致谢 | 第1-5页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
ABSTRACT | 第11-14页 |
第一章 绪论 | 第14-21页 |
引言 | 第14-15页 |
·研究目的 | 第15-17页 |
·研究创新 | 第17-18页 |
·研究方法与研究步骤 | 第18-19页 |
·研究方法 | 第18页 |
·研究步骤 | 第18-19页 |
·研究范围与限制 | 第19-21页 |
·研究范围 | 第19页 |
·研究限制 | 第19-21页 |
第二章 文学性及其在文学翻译中的体现 | 第21-65页 |
·文学性的界定 | 第21-25页 |
·文学性在中国的争议 | 第25-28页 |
·文学性的现代内涵 | 第25-26页 |
·文学性的研究范畴 | 第26-27页 |
·文学性的建构 | 第27-28页 |
·文学性讨论及本文观点 | 第28-30页 |
·文学性对文学翻译的影响 | 第30-63页 |
·文学翻译的性质 | 第30-31页 |
·文学性在文学翻译中的表现 | 第31-63页 |
·语言修辞层面特征 | 第31-39页 |
·文体风格层面特征 | 第39-53页 |
·文化意蕴层面特征 | 第53-56页 |
·审美意境层面特征 | 第56-63页 |
·本章小结 | 第63-65页 |
第三章 译者主体性及其在文学翻译中的体现 | 第65-89页 |
·译者主体性的界定与内涵 | 第65-66页 |
·译者主体性理论的建立、发展与深化 | 第66-75页 |
·中国翻译活动中的译者主体性思想 | 第66-69页 |
·西方翻译理论中的译者主体性思想 | 第69-75页 |
·文化转向中的翻译主体性 | 第75-79页 |
·译者主体性在文学翻译中的体现 | 第79-87页 |
·选择文本的主体性 | 第79-81页 |
·准备阶段的主体性 | 第81页 |
·阅读阶段的主体性 | 第81-82页 |
·理解阶段的主体性 | 第82-83页 |
·翻译表达阶段的主体性 | 第83-86页 |
·评价阶段的主体性 | 第86-87页 |
·本章小结 | 第87-89页 |
第四章 《简·爱》中译本文学性再现分析——以李霁野、祝庆英、黄源深三种译本为例 | 第89-119页 |
·《简·爱》的创作背景和作者风格 | 第89-92页 |
·《简·爱》的文学性特征及其文学地位 | 第92-95页 |
·不同译本《简·爱》文学性再现分析 | 第95-117页 |
·《简·爱》的语言修辞层面特征翻译 | 第95-103页 |
·《简·爱》的文体风格层面特征翻译 | 第103-106页 |
·《简·爱》的文化意蕴层面特征翻译 | 第106-111页 |
·《简·爱》的审美意境层面特征翻译 | 第111-117页 |
·《简·爱》文学性再现不同层面特征之间的相互关系 | 第117-119页 |
第五章 《简·爱》译本译者主体性分析——以李霁野、祝庆英、黄源深三种译本为例 | 第119-134页 |
·从译者的时代背景分析译者主体性 | 第119-123页 |
·从译者的意识形态分析译者主体性 | 第123-127页 |
·从译者的译入语文化意识分析译者主体性 | 第127-128页 |
·从译者的翻译思想分析译者主体性 | 第128-131页 |
·从译者的性情和个人风格分析译者主体性 | 第131-133页 |
·本章小结 | 第133-134页 |
第六章 文学性再现与译者主体性发挥的关系 | 第134-146页 |
·《简·爱》译本中文学性再现与译者主体性发挥之间的关系 | 第134-136页 |
·李霁野译本 | 第134-135页 |
·祝庆英译本 | 第135-136页 |
·黄源深译本 | 第136页 |
·文学性再现与译者主体性 | 第136-142页 |
·研究结论 | 第142-144页 |
·研究反思与局限 | 第144-145页 |
·结语 | 第145-146页 |
主要参考文献 | 第146-156页 |