首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

带数词的汉语成语俄译策略

摘要第1-4页
Резюме第4-7页
绪论第7-12页
 第一节 本课题相关研究综述第7-9页
  一、 国外相关研究综述第7-8页
  二、 国内相关研究综述第8-9页
 第二节 本课题研究的目的、任务和例证来源第9-11页
  一、 本课题研究的目的第9-10页
  二、 本课题研究的任务第10-11页
  三、 本课题的例证来源第11页
 第三节 本课题研究的价值及意义第11-12页
  一、 本课题研究的理论价值及意义第11页
  二、 本课题研究的实践价值及意义第11-12页
第一章 带数词的汉语成语概述及数字的文化伴随意义第12-27页
 第一节 带数词的汉语成语概述第12-19页
  一、 带数词的汉语成语的界定第12-15页
  二、 带数词的汉语成语的特点第15-19页
 第二节 数字的文化伴随意义第19-27页
  一、 数字在中国文化中的伴随意义第20-23页
  二、 数字在俄罗斯文化中的伴随意义第23-27页
第二章 带数词的汉语成语翻译原则第27-43页
 第一节 形式近似原则第28-32页
  一、 形式近似原则之一:结构近似原则第28-30页
  二、 形式近似原则之二:简洁度近似原则第30-32页
 第二节 内容忠实原则第32-37页
  一、 内容忠实原则之一:形象贴切原则第33-34页
  二、 内容忠实原则之二:含义对等原则第34-35页
  三、 内容忠实原则之三:词汇色彩义相近原则第35-37页
 第三节 功能等值原则第37-43页
  一、 功能等值原则之一:非语境条件下的功能等值原则第37-39页
  二、 功能等值原则之二:语境条件下的功能等值原则第39-43页
第三章 带数词的汉语成语翻译策略第43-55页
 第一节 俄语中有相应的表达方式的带数词的汉语成语翻译策略第43-47页
  一、 借用法第44-45页
  二、 归化法第45-47页
 第二节 俄语中无相应的表达方式的带数词的汉语成语翻译策略第47-55页
  一、 直译法第47-50页
  二、 意译法第50-52页
  三、 直译+意译法第52-55页
结语第55-56页
参考文献第56-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:企业名称的汉译俄技巧
下一篇:《ПРИМЕНЕНИЕ ПРЕПАРАТА МЕКСИДОЛ В НЕВРОЛОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ》的汉译策略