Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Task Description | 第9页 |
1.2 Content of the Source Text | 第9-10页 |
1.3 Requirements of Clients | 第10页 |
1.4 Translation Process | 第10-11页 |
Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第11-16页 |
2.1 Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Types of Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Translation Tools | 第13-14页 |
2.2.1 CAT Software | 第13页 |
2.2.2 Resources | 第13-14页 |
2.3 Skopos Thoery in Translation | 第14-16页 |
2.3.1 Brief Introduction of Skopos Theory | 第14-15页 |
2.3.2 The Guiding Principles of Skopos Theory | 第15页 |
2.3.3 Translation Methods under the Guidance of Skopos Theory | 第15-16页 |
Chapter Three Case Study | 第16-32页 |
3.1 Translation at Lexical Level | 第16-20页 |
3.1.1 Translation of Names of Products | 第16-18页 |
3.1.2 Translation of Proper Nouns | 第18-20页 |
3.2 Translation at Syntactical Level | 第20-32页 |
3.2.1 Sentence Division and Combination | 第20-25页 |
3.2.2 Voice Conversion | 第25-27页 |
3.2.3 Reversing | 第27-29页 |
3.2.4 Addition and Omission | 第29-32页 |
Chapter Four Post-Translation Proofreading | 第32-34页 |
4.1 Revising and Self-editing | 第32-33页 |
4.2 Feedback from the Clients | 第33-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Summary | 第34-35页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix 1 The Source and Target Texts | 第38-80页 |
Appendix 2 Commissioning Agreement | 第80页 |