| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-14页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Research Aims and Significance | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Methods | 第11-12页 |
| ·Data Collection and Analysis | 第12-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
| ·Studies on Translator's Language Style Abroad | 第14-18页 |
| ·Foreign Studies on Translator's Style | 第15-17页 |
| ·Foreign Studies on Translator's Language Style | 第17-18页 |
| ·Studies on Translator's Language Style at Home | 第18-21页 |
| ·Domestic Studies on Translator's Style | 第18-20页 |
| ·Domestic Studies on Translator's Language Style | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-30页 |
| ·An Introduction to Foregrounding Theory | 第23-26页 |
| ·Two Realization Methods of Foregrounding | 第26-27页 |
| ·Deviation | 第26-27页 |
| ·Over-regularity | 第27页 |
| ·Legitimacy of Applying Foregrounding to Poetry Translation | 第27-29页 |
| ·Stylistic Markers in Poetry Translation | 第29-30页 |
| Chapter Four Stylistic Analyses of Translators' Language Styles | 第30-49页 |
| ·Stylistic Analysis of Language Deviation | 第30-36页 |
| ·Syntactical Deviation | 第30-33页 |
| ·Rhetorical Deviation | 第33-36页 |
| ·Stylistic Analysis of Language Over-regularity | 第36-44页 |
| ·Phonological Over-regularity | 第36-38页 |
| ·Lexical Over-regularity | 第38-41页 |
| ·Syntactical Over-regularity | 第41-42页 |
| ·Rhetorical Over-regularity | 第42-44页 |
| ·Literary Effects Achieved Through Translators' Language Styles | 第44-49页 |
| ·Maintenance of Musical Beauty | 第45-46页 |
| ·Creation of a Neat Form | 第46-47页 |
| ·Prominence of Important Information | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusions | 第49-52页 |
| ·Major Findings | 第49-50页 |
| ·Limitations | 第50页 |
| ·Suggestions for Future Study | 第50-52页 |
| References | 第52-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |