Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-19页 |
·Analysis of Public Signs | 第8-12页 |
·Definition of Public Signs | 第8-9页 |
·Functions of Public Signs | 第9-11页 |
·Classification of Public Signs | 第11-12页 |
·Significance of Public Signs Translation | 第12-13页 |
·Current Study on Public Signs Translation in China | 第13-19页 |
·Public Campaigns for and Investigations into Public Signs | 第13-15页 |
·Academic Research | 第15-19页 |
Chapter Two Functionalist Translation Theory | 第19-30页 |
·Early Views on Functional Translation Theory | 第19-21页 |
·Basic Concepts of Functionalist Approaches | 第21-24页 |
·Skopostheorie | 第21-22页 |
·Three Rules | 第22-24页 |
·The Representatives and Their Functionalist Approaches | 第24-28页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第24-25页 |
·Han J. Vermeer and His Skopostheorie | 第25-26页 |
·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第26-27页 |
·Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第27-28页 |
·Functionalist Approaches in Public Signs Translation | 第28-30页 |
Chapter Three Analysis of Public Signs Translation Errors | 第30-53页 |
·Linguistic Errors | 第30-44页 |
·Lexical Level Errors | 第30-39页 |
·Syntactical Grammatical Errors | 第39-41页 |
·Textual Inappropriateness | 第41-44页 |
·Cultural Errors | 第44-48页 |
·Chinglish | 第44-47页 |
·Harsh Mood | 第47-48页 |
·Other Errors | 第48-53页 |
·Irrelevant Translation | 第48-49页 |
·Insufficient Information | 第49-50页 |
·Poor Readability | 第50-51页 |
·Pinyin Translation | 第51页 |
·Displacement | 第51-53页 |
Chapter Four Translation Strategies for Public Signs Translation | 第53-61页 |
·Literal Translation | 第53-54页 |
·Adaptation | 第54-60页 |
·Addition | 第54-55页 |
·Rewriting | 第55-56页 |
·Non-translation | 第56-60页 |
·Summary | 第60-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-63页 |