| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-19页 |
| ·Analysis of Public Signs | 第8-12页 |
| ·Definition of Public Signs | 第8-9页 |
| ·Functions of Public Signs | 第9-11页 |
| ·Classification of Public Signs | 第11-12页 |
| ·Significance of Public Signs Translation | 第12-13页 |
| ·Current Study on Public Signs Translation in China | 第13-19页 |
| ·Public Campaigns for and Investigations into Public Signs | 第13-15页 |
| ·Academic Research | 第15-19页 |
| Chapter Two Functionalist Translation Theory | 第19-30页 |
| ·Early Views on Functional Translation Theory | 第19-21页 |
| ·Basic Concepts of Functionalist Approaches | 第21-24页 |
| ·Skopostheorie | 第21-22页 |
| ·Three Rules | 第22-24页 |
| ·The Representatives and Their Functionalist Approaches | 第24-28页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第24-25页 |
| ·Han J. Vermeer and His Skopostheorie | 第25-26页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第26-27页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty | 第27-28页 |
| ·Functionalist Approaches in Public Signs Translation | 第28-30页 |
| Chapter Three Analysis of Public Signs Translation Errors | 第30-53页 |
| ·Linguistic Errors | 第30-44页 |
| ·Lexical Level Errors | 第30-39页 |
| ·Syntactical Grammatical Errors | 第39-41页 |
| ·Textual Inappropriateness | 第41-44页 |
| ·Cultural Errors | 第44-48页 |
| ·Chinglish | 第44-47页 |
| ·Harsh Mood | 第47-48页 |
| ·Other Errors | 第48-53页 |
| ·Irrelevant Translation | 第48-49页 |
| ·Insufficient Information | 第49-50页 |
| ·Poor Readability | 第50-51页 |
| ·Pinyin Translation | 第51页 |
| ·Displacement | 第51-53页 |
| Chapter Four Translation Strategies for Public Signs Translation | 第53-61页 |
| ·Literal Translation | 第53-54页 |
| ·Adaptation | 第54-60页 |
| ·Addition | 第54-55页 |
| ·Rewriting | 第55-56页 |
| ·Non-translation | 第56-60页 |
| ·Summary | 第60-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-63页 |