首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉习语翻译的文化策略:归化与异化

Acknowledgements第1-5页
Contents第5-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-9页
Introduction第9-12页
     ·Significance of E-C/C-E Idiom Translation from a Cultural Perspective第9-10页
     ·Layout of the Thesis第10-12页
Chapter 1 Language, Culture and Translation第12-17页
     ·Relationship between Language and Culture第12-13页
     ·Relationship between Culture and Translation第13-16页
     ·Summary第16-17页
Chapter 2 Understanding English and Chinese Idioms from a Cultural Perspective第17-25页
     ·Definition of Idiom and Their Range第17-18页
       ·Idiom in English第17-18页
       ·Idiom in Chinese第18页
     ·Cultural Features of Chinese and English Idioms第18-19页
     ·Cultural Similarities between English and Chinese Idioms第19-20页
     ·Cultural Discrepancies between English and Chinese Idioms第20-24页
       ·Different Living Environments第20-21页
       ·Different Living Customs第21页
       ·Different Religious Beliefs第21-22页
       ·Different Historical and Literary Allusions第22-23页
       ·Different Aesthetic Perspectives第23-24页
     ·Summary第24-25页
Chapter 3 Cultural Strategies for Translation: Foreignization and Domestication第25-33页
     ·Definition of Domestication and Foreignization第25-26页
     ·Domestication and Its Principles第26页
     ·Foreignization and Its Principles第26-27页
     ·Debates over the two Strategies第27-31页
       ·Debates in the West第27-29页
       ·Debates in China第29-31页
     ·Summary第31-33页
Chapter 4 Application of Domestication and Foreignization in Idiom Translation第33-50页
     ·Classification of Idioms from a Cultural Perspective第33-34页
     ·Foreignization: the Dominant Strategy in Idiom Translation第34-39页
       ·Reasons for Emphasizing Foreignization in Idiom Translation第35-38页
         ·Faithfulness of Translation第35-36页
         ·Purpose of Translation第36-37页
         ·Reader Acceptance第37-38页
       ·Dialectic Relation betweem the two Strategies in Idiom Translation第38-39页
     ·Application of Foreignization第39-45页
       ·Foreinizing to Retain the SL Cultural Implicature第40-41页
       ·Foreignizing to Retain the SL Preference of Expression第41-42页
       ·Foreignizing to Retain the SL Religious Belief第42-43页
       ·Foreignizing to Retain the SL Emotional Color第43-44页
       ·Foreignizing to Retain the SL Conventions, Values and Aesthetic Perspective第44-45页
     ·Application of Foreignization plus Domestication第45-46页
     ·Application of Domestication第46-49页
       ·Domesticating by Abandoning SL Image第46-48页
       ·Domesticating by Substituting Image第48-49页
     ·Summary第49-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:高血压病人社区管理效果研究
下一篇:语篇意识与翻译--张培基英译中国现代散文研究